Всадник без головы (Рид) - страница 175

The impatient pursuer was puzzled.Нетерпеливый преследователь был озадачен.
He rode round and round, and along the trail of the wild mares, and back again, without discovering the direction that had been taken by either of the ridden horses.Он все кружил и кружил по следам диких кобыл и снова возвращался, не находя направления, в котором поскакали подкованные лошади.
He was beginning to feel something more than surprise, when the sight of a solitary horseman advancing along the trail interrupted his uncomfortable conjectures.Он был окончательно сбит с толку и уже начинал сильно тревожиться, когда увидел одинокого всадника, приближавшегося к нему.
It was no stranger who was drawing near. The colossal figure, clad in coarse habiliments, bearded to the buttons of his blanket coat, and bestriding the most contemptible looking steed that could have been found within a hundred miles of the spot, was an old acquaintance.В огромном, неуклюжем человеке, с длинной бородой, верхом на самой нелепой кляче, какую можно было найти в окрестностях на расстоянии ста миль, нетрудно было узнать старого охотника.
Cassius Calhoun knew Zebulon Stump, and Zeb Stump knew Cash Calhoun, long before either had set foot upon the prairies of Texas.Кассий Колхаун был знаком с Зебулоном Стумпом, а Зеб Стумп с Кассием Колхауном еще задолго до того, как они ступили на землю Техаса.
"You hain't seed nuthin' o' the young lady, hev ye, Mister Calhoun?" inquired the hunter, as he rode up, with an unusual impressiveness of manner. "No, ye hain't," he continued, as if deducing his inference from the blank looks of the other. "Dog-gone my cats!-- Ну что, мистер Колхаун, догнали вы мисс Луизу? -- спросил старый охотник с необычной для него серьезностью.-- Нет, не догнали,--продолжал он, взглянув на растерянное лицо Колхауна и сделав соответствующий вывод.--Черт побери, хотел бы я знать, что с ней случилось?
I wonder what the hell hev becomed o' her! Kewrious, too; sech a rider as she air, ter let the durned goat o' a thing run away wi' her.Странно, неужто у такой наездницы, как она, эта проклятая кобыла могла понести?..
Wal! thur's not much danger to be reeprehended.Ну, ничего, большой беды не может быть.
The mowstanger air putty sartin to throw his rope aroun' the critter, an that 'll put an eend to its capers.Мустангер, конечно, поймает кобылу своим лассо и положит конец ее дури.
Why hev ye stopped hyur?"А почему вы тут остановились?
"I'm puzzled about the direction they've taken.-- Не могу понять, в каком направлении они поскакали.