|
| Their tracks show they've been halted here; but I can see the shod hoofs no farther." | По этим следам можно догадаться, что они здесь останавливались. Но я не вижу, куда следы идут дальше. |
| "Whoo! whoo! yur right, Mister Cashus! | -- Да-да, так и есть, мистер Колхаун. |
| They hev been halted hyur; an been clost thegither too. | Они здесь стояли, и очень близко друг к дружке. |
| They hain't gone no further on the trail o' the wild maars. | Больше они не скакали по следам диких кобыл. |
| Sartin they hain't. | Это наверняка. |
| What then?" | Так куда же они делись? |
| The speaker scanned the surface of the plain with an interrogative glance; as if there, and not from Cassius Calhoun, expecting an answer to his question. | Зеб Стумп вопросительно посмотрел на землю, словно ожидая ответа от нее, а не от Колхауна. |
| "I cannot see their tracks anywhere," replied the ex-captain. | -- Нигде не вижу их следов,-- сказал отставной капитан. |
| "No, kan't ye? | -- Не видите? |
| I kin though. | А я вот вижу. |
| Lookee hyur! | Гляньте-ка сюда! |
| Don't ye see them thur bruises on the grass?" | Вон они, где трава примята. |
| "No." | -- Не вижу. |
| "Durn it! thur plain es the nose on a Jew's face. | -- Ну вот еще! Глядите хорошенько! |
| Thur's a big shoe, an a little un clost aside o' it. | Большая подкова, а вот сбоку маленькая. |
| Thet's the way they've rud off, which show that they hain't follered the wild maars no further than hyur. | Они ускакали вон туда. Значит, они мчались за дикими кобылами лишь до этого места. |
| We'd better keep on arter them?" | Поедем по их следам? |
| "By all means!" | -- Конечно! |
| Without further parley, Zeb started along the new trail; which, though still undiscernible to the eye of the other, was to him as conspicuous as he had figuratively declared it. | Без дальнейших разговоров Зеб Стумп направился по новым следам -- быть может, и незаметным для других, но не ускользнувшим от его глаз. |
| In a little while it became visible to his companion-on their arrival at the place where the fugitives had once more urged their horses into a gallop to escape from the cavallada, and where the shod tracks deeply indented the turf. | Скоро и его спутник смог разглядеть их: это было в том месте, где Морис и Луиза снова поскакали галопом, спасаясь от жеребцов, и где следы подкованных лошадей глубоко врезались в землю, поросшую травой. |
| Shortly after their trail was again lost-or would have been to a scrutiny less keen than that of Zeb Stump-among the hundreds of other hoof-marks seen now upon the sward. | Через некоторое время они снова затерялись, или, вернее, стали заметны лишь для глаза такого опытного следопыта, как Зеб Стумп, который различил их среди сотни отпечатков копыт, оставленных на примятой траве. |