Всадник без головы (Рид) - страница 177

"Hilloo!" exclaimed the old hunter, in some surprise at the new sign. "What's been a doin' hyur?-- Ого! -- вдруг с удивлением воскликнул старый охотник.-- Что же здесь происходило?
This air some 'at kewrious."Что-то занятное...
"Only the tracks of the wild mares!" suggested Calhoun. "They appear to have made a circuit, and come round again?"-- Это же отпечатки копыт диких кобыл,--сказал Колхаун.--Они как будто сделали круг и вернулись обратно.
"If they hev it's been arter the others rud past them.-- Если они это и сделали, то лишь после того, как всадники пронеслись мимо.
The chase must a changed sides, I reck'n."Должно быть, дело приняло другой оборот.
"What do you mean, Mr Stump?"-- Что вы хотите этим сказать?
"That i'stead o' them gallupin' arter the maars, the maars hev been gallupin' arter them."-- То, что теперь уже не всадники гнались за кобылами, а кобылы за ними.
"How can you tell that?"-- А откуда вы это знаете?
"Don't ye see that the shod tracks air kivered by them o' the maars?-- Да разве вы не видите, что следы подков затоптаны кобылами...
Maars-no! By the 'turnal airthquake!-them's not maar-tracks.Да какие там кобылы -- ведь это следы больших копыт!
They air a inch bigger.Они на целый дюйм больше.
Thur's been studs this way-a hul cavayurd o' them.Здесь побывал табун жеребцов.
Geehosofat!Иосафат!
I hope they hain't-"Неужели же они...
"Haven't what?"-- Что "они"?
"Gone arter Spotty.-- Погнались за крапчатой.
If they hev, then thur will be danger to Miss Peintdexter.А если так, то мисс Пойндекстер грозила опасность.
Come on!"Поедем дальше.
Without waiting for a rejoinder, the hunter started off at a shambling trot, followed by Calhoun, who kept calling to him for an explanation of his ambiguous words.Не дожидаясь ответа, старый охотник затрусил мелкой рысцой, а Колхаун последовал за ним, добиваясь объяснения этих загадочных слов.
Zeb did not deign to offer any-excusing himself by a backward sweep of the hand, which seemed to say,Но Зеб только махнул рукой, как бы говоря:
"Do not bother me now: I am busy.""Не приставай, я очень занят".
For a time he appeared absorbed in taking up the trail of the shod horses-not so easily done, as it was in places entirely obliterated by the thick trampling of the stallions.Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов. Различить отпечатки подков было нелегко, так как они были затоптаны жеребцами.
He succeeded in making it out by piecemeal-still going on at a trot.Но охотнику то тут, то там удавалось заметить их, пока он продвигался вперед по-прежнему мелкой рысью.