|
"Hilloo!" exclaimed the old hunter, in some surprise at the new sign. "What's been a doin' hyur? | -- Ого! -- вдруг с удивлением воскликнул старый охотник.-- Что же здесь происходило? |
This air some 'at kewrious." | Что-то занятное... |
"Only the tracks of the wild mares!" suggested Calhoun. "They appear to have made a circuit, and come round again?" | -- Это же отпечатки копыт диких кобыл,--сказал Колхаун.--Они как будто сделали круг и вернулись обратно. |
"If they hev it's been arter the others rud past them. | -- Если они это и сделали, то лишь после того, как всадники пронеслись мимо. |
The chase must a changed sides, I reck'n." | Должно быть, дело приняло другой оборот. |
"What do you mean, Mr Stump?" | -- Что вы хотите этим сказать? |
"That i'stead o' them gallupin' arter the maars, the maars hev been gallupin' arter them." | -- То, что теперь уже не всадники гнались за кобылами, а кобылы за ними. |
"How can you tell that?" | -- А откуда вы это знаете? |
"Don't ye see that the shod tracks air kivered by them o' the maars? | -- Да разве вы не видите, что следы подков затоптаны кобылами... |
Maars-no! By the 'turnal airthquake!-them's not maar-tracks. | Да какие там кобылы -- ведь это следы больших копыт! |
They air a inch bigger. | Они на целый дюйм больше. |
Thur's been studs this way-a hul cavayurd o' them. | Здесь побывал табун жеребцов. |
Geehosofat! | Иосафат! |
I hope they hain't-" | Неужели же они... |
"Haven't what?" | -- Что "они"? |
"Gone arter Spotty. | -- Погнались за крапчатой. |
If they hev, then thur will be danger to Miss Peintdexter. | А если так, то мисс Пойндекстер грозила опасность. |
Come on!" | Поедем дальше. |
Without waiting for a rejoinder, the hunter started off at a shambling trot, followed by Calhoun, who kept calling to him for an explanation of his ambiguous words. | Не дожидаясь ответа, старый охотник затрусил мелкой рысцой, а Колхаун последовал за ним, добиваясь объяснения этих загадочных слов. |
Zeb did not deign to offer any-excusing himself by a backward sweep of the hand, which seemed to say, | Но Зеб только махнул рукой, как бы говоря: |
"Do not bother me now: I am busy." | "Не приставай, я очень занят". |
For a time he appeared absorbed in taking up the trail of the shod horses-not so easily done, as it was in places entirely obliterated by the thick trampling of the stallions. | Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов. Различить отпечатки подков было нелегко, так как они были затоптаны жеребцами. |
He succeeded in making it out by piecemeal-still going on at a trot. | Но охотнику то тут, то там удавалось заметить их, пока он продвигался вперед по-прежнему мелкой рысью. |