Всадник без головы (Рид) - страница 178

It was not till he had arrived within a hundred yards of the arroyo that the serious shadow disappeared from his face; and, checking the pace of his mare, he vouchsafed the explanation once more demanded from him.Лишь после того, как Зеб остановил свою кобылу на расстоянии ста ярдов от оврага, с его лица сошла тревога; только теперь он согласился наконец дать разъяснения.
"Oh! that was the danger," said Calhoun, on hearing the explanation. "How do you know they have escaped it?"-- Ах, вот в чем дело! -- сказал Колхаун, услышав их. -- А почему вы думаете, что они спаслись?
"Look thur!"-- Посмотрите сюда!
"A dead horse!-- Мертвый жеребец...
Freshly killed, he appears?И убитый совсем недавно....
What does that prove?"Что это значит?
"That the mowstanger hes killed him."-- То, что мустангер убил его.
"It frightened the others off, you think, and they followed no further?"-- И, по вашему мнению, так напугал остальных, что они прекратили погоню?
"They follered no further; but it wa'n't adzackly thet as scared 'em off. Thur's the thing as kep them from follerin'.-- Погоню-то они прекратили, но остановил их, видно, не выстрел, а вот эта штука -- труп жеребца.
Ole Hickory, what a jump!"Черт побери, ну и прыжок!
The speaker pointed to the arroyo, on the edge of which both riders had now arrived.Зеб указал на зияющий овраг, к краю которого они подъехали.
"You don't suppose they leaped it?" said Calhoun. "Impossible."-- Вы же не думаете, что они перескочили? -спросил Колхаун.-- Это невозможно!
"Leaped it clur as the crack o' a rifle.-- Перескочили, как пить дать.
Don't ye see thur toe-marks, both on this side an the t'other?Разве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону?
An' Miss Peintdexter fust, too!И мисс Пойндекстер первая.
By the jumpin' Geehosofat, what a gurl she air sure enuf!Иосафат! Что за девушка!
They must both a jumped afore the stellyun war shot; else they kedn't a got at it.Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы.
Thur's no other place whar a hoss ked go over.Только здесь и можно было перескочить.
Geeroozalem! wa'n't it cunnin' o' the mowstanger to throw the stud in his tracks, jest in the very gap?"Молодчина мустангер! Уложил жеребца как раз у самого узкого места.
"You think that he and my cousin crossed here together?"-- Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили овраг?
"Not adzackly thegither," explained Zeb, without suspecting the motive of the interrogatory. "As I've sayed, Spotty went fust.