|
It was not till he had arrived within a hundred yards of the arroyo that the serious shadow disappeared from his face; and, checking the pace of his mare, he vouchsafed the explanation once more demanded from him. | Лишь после того, как Зеб остановил свою кобылу на расстоянии ста ярдов от оврага, с его лица сошла тревога; только теперь он согласился наконец дать разъяснения. |
"Oh! that was the danger," said Calhoun, on hearing the explanation. "How do you know they have escaped it?" | -- Ах, вот в чем дело! -- сказал Колхаун, услышав их. -- А почему вы думаете, что они спаслись? |
"Look thur!" | -- Посмотрите сюда! |
"A dead horse! | -- Мертвый жеребец... |
Freshly killed, he appears? | И убитый совсем недавно.... |
What does that prove?" | Что это значит? |
"That the mowstanger hes killed him." | -- То, что мустангер убил его. |
"It frightened the others off, you think, and they followed no further?" | -- И, по вашему мнению, так напугал остальных, что они прекратили погоню? |
"They follered no further; but it wa'n't adzackly thet as scared 'em off. Thur's the thing as kep them from follerin'. | -- Погоню-то они прекратили, но остановил их, видно, не выстрел, а вот эта штука -- труп жеребца. |
Ole Hickory, what a jump!" | Черт побери, ну и прыжок! |
The speaker pointed to the arroyo, on the edge of which both riders had now arrived. | Зеб указал на зияющий овраг, к краю которого они подъехали. |
"You don't suppose they leaped it?" said Calhoun. "Impossible." | -- Вы же не думаете, что они перескочили? -спросил Колхаун.-- Это невозможно! |
"Leaped it clur as the crack o' a rifle. | -- Перескочили, как пить дать. |
Don't ye see thur toe-marks, both on this side an the t'other? | Разве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону? |
An' Miss Peintdexter fust, too! | И мисс Пойндекстер первая. |
By the jumpin' Geehosofat, what a gurl she air sure enuf! | Иосафат! Что за девушка! |
They must both a jumped afore the stellyun war shot; else they kedn't a got at it. | Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы. |
Thur's no other place whar a hoss ked go over. | Только здесь и можно было перескочить. |
Geeroozalem! wa'n't it cunnin' o' the mowstanger to throw the stud in his tracks, jest in the very gap?" | Молодчина мустангер! Уложил жеребца как раз у самого узкого места. |
"You think that he and my cousin crossed here together?" | -- Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили овраг? |
"Not adzackly thegither," explained Zeb, without suspecting the motive of the interrogatory. "As I've sayed, Spotty went fust. |