-- Не совсем вместе,-- ответил Зеб, не подозревая, почему Колхаун его так допрашивает.-- Я уже сказал, что крапчатая перескочила первой. |
You see the critter's tracks yonner on t'other side?" | Посмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага. |
"I do." | -- Вижу. |
"Wal-don't ye see they air kivered wi' them o' the mowstanger's hoss?" | -- А разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера? |
"True-true." | -- Да-да! |
"As for the stellyuns, they hain't got over-ne'er a one o' the hul cavayurd. | -- Жеребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна. |
I kin see how it hez been. | Дело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину. |
The young fellur pulled up on t'other side, an sent a bullet back inter this brute's karkidge. 'Twar jest like closin' the gap ahint him; an the pursooers, seein' it shet, guv up the chase, an scampered off in a different direckshun. | Это было все равно, что закрыть за собой ворота. Увидев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно. |
Thur's the way they hev gone-up the side o' the gully!" | Вот здесь и следы вдоль оврага. |
"They may have crossed at some other place, and continued the pursuit?" | -- Может быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование? |
"If they dud, they'd hev ten mile to go, afore they ked git back hyur-five up, an five back agin. | -- Если бы так, им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда: пять вверх по оврагу и пять назад. |
Not a bit o' that, Mister Calhoun. | Но ничего этого не было, мистер Колхаун. |
To needn't be uneezy 'bout Miss Lewaze bein' pursooed by them any further. | Не беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Луизу. |
Arter the jump, she's rud off along wi' the mowstanger-both on 'em as quiet as a kupple o' lambs. | Перескочив через овраг, они с мустангером поскакали рядышком; совсем спокойно, как два барашка. |
Thur wa'n't no danger then; an by this time, they oughter be dog-goned well on torst rejoinin' the people as stayed by the purvision waggon." | Опасность для них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами. |
"Come on!" cried Calhoun, exhibiting as much impatience as when he believed his cousin to be in serious peril. "Come on, Mr Stump! | -- Едем! -- сказал Колхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- Едем, мистер Стумп! |