Всадник без головы (Рид) - страница 179

-- Не совсем вместе,-- ответил Зеб, не подозревая, почему Колхаун его так допрашивает.-- Я уже сказал, что крапчатая перескочила первой.
You see the critter's tracks yonner on t'other side?"Посмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага.
"I do."-- Вижу.
"Wal-don't ye see they air kivered wi' them o' the mowstanger's hoss?"-- А разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера?
"True-true."-- Да-да!
"As for the stellyuns, they hain't got over-ne'er a one o' the hul cavayurd.-- Жеребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна.
I kin see how it hez been.Дело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину.
The young fellur pulled up on t'other side, an sent a bullet back inter this brute's karkidge. 'Twar jest like closin' the gap ahint him; an the pursooers, seein' it shet, guv up the chase, an scampered off in a different direckshun.Это было все равно, что закрыть за собой ворота. Увидев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно.
Thur's the way they hev gone-up the side o' the gully!"Вот здесь и следы вдоль оврага.
"They may have crossed at some other place, and continued the pursuit?"-- Может быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование?
"If they dud, they'd hev ten mile to go, afore they ked git back hyur-five up, an five back agin.-- Если бы так, им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда: пять вверх по оврагу и пять назад.
Not a bit o' that, Mister Calhoun.Но ничего этого не было, мистер Колхаун.
To needn't be uneezy 'bout Miss Lewaze bein' pursooed by them any further.Не беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Луизу.
Arter the jump, she's rud off along wi' the mowstanger-both on 'em as quiet as a kupple o' lambs.Перескочив через овраг, они с мустангером поскакали рядышком; совсем спокойно, как два барашка.
Thur wa'n't no danger then; an by this time, they oughter be dog-goned well on torst rejoinin' the people as stayed by the purvision waggon."Опасность для них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами.
"Come on!" cried Calhoun, exhibiting as much impatience as when he believed his cousin to be in serious peril. "Come on, Mr Stump!-- Едем! -- сказал Колхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- Едем, мистер Стумп!
Let us get back as speedily as possible!"Как можно быстрее.
"Not so fast, if you pleeze," rejoined Zeb, permitting himself to slide leisurely out of his saddle, and then drawing his knife from his sheath. "I'll only want ye to wait for a matter o' ten minutes, or thereabout."