До него уже доносился серебристый голосок его кузины, которая, по-видимому, говорила больше, чем ее собеседник. |
How interesting it must be to both to have hindered them from perceiving his approach! | Как интересен для них был этот разговор, если они даже не заметили его приближения! |
If he could but overhear what they were saying? | Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят! |
It seemed a most unpropitious place for playing eavesdropper; and yet there might be a chance? | На первый взгляд казалось, что из этого ничего не выйдет. Но почему бы не попробовать? |
The seeming interest of the dialogue to the individuals engaged in it gave promise of such opportunity. | По-видимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена. |
The turf of the savannah was soft as velvet. The hoof gliding slowly over it gave forth not the slightest sound. | Трава саванны мягка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны. |
Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk; but his chestnut was accustomed to that gait, peculiar to the horse of the South-Western States-the "pace"; and into this was he pressed. | Колхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей Юго-Западных штатов. |
With hoofs horizontally striking the sward-elevated scarce an inch above the ground-he advanced swiftly and noiselessly; so quick withal, that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang, and the red steed of the mustanger! | Едва поднимая копыта над землей, почти скользя по траве, он продвигался бесшумно, но быстро -настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого коня мустангера. |
He was then checked to a pace corresponding to theirs; while his rider, leaning forward, listened with an eagerness that evinced some terrible determination. | Тогда капитан заставил своего коня замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением прислушивался. |
His attitude proclaimed him in the vein for vituperation of the rudest kind-ready with ribald tongue; or, if need be, with knife and pistol! | Судя по его позе, он готов был разразиться самой грубой руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер. |
His behaviour depended on a contingency-on what might be overheard. | Его дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит. |
As chance, or fate, willed it, there was nothing. | Но ничего не случилось. |
If the two equestrians were insensible to external sounds, their steeds were not so absorbed. In a walk the chestnut stepped heavily-the more so from being fatigued. His footfall proclaimed his proximity to the sharp ears, both of the blood-bay and spotted mustang; that simultaneously flung up their heads, neighing as they did so. |