Всадник без головы (Рид) - страница 185

До него уже доносился серебристый голосок его кузины, которая, по-видимому, говорила больше, чем ее собеседник.
How interesting it must be to both to have hindered them from perceiving his approach!Как интересен для них был этот разговор, если они даже не заметили его приближения!
If he could but overhear what they were saying?Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят!
It seemed a most unpropitious place for playing eavesdropper; and yet there might be a chance?На первый взгляд казалось, что из этого ничего не выйдет. Но почему бы не попробовать?
The seeming interest of the dialogue to the individuals engaged in it gave promise of such opportunity.По-видимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена.
The turf of the savannah was soft as velvet. The hoof gliding slowly over it gave forth not the slightest sound.Трава саванны мягка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны.
Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk; but his chestnut was accustomed to that gait, peculiar to the horse of the South-Western States-the "pace"; and into this was he pressed.Колхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей Юго-Западных штатов.
With hoofs horizontally striking the sward-elevated scarce an inch above the ground-he advanced swiftly and noiselessly; so quick withal, that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang, and the red steed of the mustanger!Едва поднимая копыта над землей, почти скользя по траве, он продвигался бесшумно, но быстро -настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого коня мустангера.
He was then checked to a pace corresponding to theirs; while his rider, leaning forward, listened with an eagerness that evinced some terrible determination.Тогда капитан заставил своего коня замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением прислушивался.
His attitude proclaimed him in the vein for vituperation of the rudest kind-ready with ribald tongue; or, if need be, with knife and pistol!Судя по его позе, он готов был разразиться самой грубой руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер.
His behaviour depended on a contingency-on what might be overheard.Его дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит.
As chance, or fate, willed it, there was nothing.Но ничего не случилось.
If the two equestrians were insensible to external sounds, their steeds were not so absorbed. In a walk the chestnut stepped heavily-the more so from being fatigued. His footfall proclaimed his proximity to the sharp ears, both of the blood-bay and spotted mustang; that simultaneously flung up their heads, neighing as they did so.