Всадник без головы (Рид) - страница 184

Though he saw but their backs-and at a long distance ahead-there was no mistaking the identity of either.Он сразу узнал их, хотя видел только спины, и то издалека.
They were the two individuals that had brought that bitterness upon his spirit.Это были виновники его горьких размышлений.
Like himself they were returning upon the trail of the wild mares; which, when first seen, they had just struck, arriving upon it from a lateral path.Так же как и он, они возвращались по следам диких кобыл, на которые они только что выехали, когда он их заметил.
Side by side-their saddles almost chafing against each other-to all appearance absorbed in a conversation of intense interest to both, they saw not the solitary horseman approaching them in a diagonal direction.Они ехали рядом, бок о бок. Видимо, увлеченные каким-то интересным разговором, они не заметили догонявшего их одинокого всадника.
Apparently less anxious than he to rejoin the party of picknickers, they were advancing at a slow pace-the lady a little inclining to the rear.В отличие от него, они, казалось, не слишком торопились вернуться к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и дело замедлял шаг.
Their proximity to one another-their attitudes in the saddle-their obvious inattention to outward objects-the snail-like pace at which they were proceeding-these, along with one or two other slighter circumstances observed by Calhoun, combined to make an impression on his mind-or rather to strengthen one already made-that almost drove him mad.Их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, их медлительность,-- все это настолько усилило подозрения капитана, что он почти потерял самообладание.
To gallop rapidly up, and rudely terminate the t?te-?-t?te, was but the natural instinct of the chivalric Southerner.Подъехать галопом и грубо прервать их нежную беседу было первое, что пришло ему в голову.
In obedience to it he spitefully plied the spur; and once more forced his jaded chestnut into an unwilling canter.Еще раз он заставил свою измученную лошадь скакать быстрее.
In a few seconds, however, he slackened pace-as if changing his determination.Однако через несколько секунд Колхаун натянул поводья, как будто переменив решение.
The sound of his horse's hoofs had not yet warned the others of his proximity-though he was now less than two hundred yards behind them!До всадников не долетел еще топот копыт его лошади, хотя капитан теперь был всего лишь ярдах в двухстах от них.
He could hear the silvery tones of his cousin's voice bearing the better part of the conversation.