"Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there? | -- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь? |
Where's father, and Harry, and the rest of the people?" | А где отец. Генри и остальные? |
"Why do you ask that, Loo? | -- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу? |
I reckon you know as well as I." | Я знаю о них столько же, сколько и ты. |
"What! haven't you come out to meet us? | -- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу. |
And they too-ah! your chestnut is all in a sweat! | И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене! |
He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?" | Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы. |
"Of coarse he has. | -- Ты права. |
I followed you from the first-in hopes of being of some service to you." | Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе. |
"Indeed! | -- В самом деле? |
I did not know that you were after us. | А я и не знала, что ты ехал за нами. |
Thank you, cousin! | Спасибо, кузен. |
I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it. | Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности. |
Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?" | Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь. |
"I am aware of it." | -- Я это знаю. |
"You saw the chase then?" | -- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами? |
"No. | -- Нет. |
I only knew it by the tracks." | Я узнал об этом по следам. |
"The tracks! | -- По следам? |
And were you able to tell by that?" | И тебе удалось разобраться в них? |
"Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump." | -- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа. |
"Oh! he was with you? | -- О! Он был с тобой? |
But did you follow them to-to-how far did you follow them?" | И вы ехали по следам до... до какого места? |
"To a crevasse in the prairie. | -- До оврага. |
You leaped over it, Zeb said. | Зеб мне сказал, что ты перескочила через него. |