Всадник без головы (Рид) - страница 194

"What! of Maurice the mustanger?-- Как? К Морису-мустангеру?
Poh-poh! impossible-at least, very improbable."Что вы! Невозможно! Во всяком случае, неправдоподобно!
"And why, major?"-- Но почему, майор?
"My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald-"-- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -леди, а Морис Джеральд...
"May be a gentleman for aught that is known to the contrary."-- Может быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива.
"Pshaw!" scornfully exclaimed Crossman; "a trader in horses!-- Фу,-- с презрением сказал Кроссмен,--торговец лошадьми!
The major is right-the thing's improbable-impossible."Майор прав: это неправдоподобно.
"Ah, gentlemen!" pursued the officer of infantry, with a significant shake of the head. "You don't know Miss Poindexter, so well as I.-- Ах, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.--Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как я ее знаю.
An eccentric young lady-to say the least of her.Это очень эксцентричная молодая особа, чтобы не сказать больше.
You may have already observed that for yourselves."Вы, должно быть, и сами это заметили.
"Come, come, Sloman!" said the major, in a bantering way; "you are inclined to be talking scandal, I fear. That would be a scandal.-- Да что вы, Слоумен! -- поддразнил его майор.-- Боюсь, что вы не прочь посплетничать.
Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph?Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником?
Now, I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here, or Crossman-supposing him to be disengaged. But as for a common mustanger-poh-poh!"Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссмену, если бы его сердце не было занято другой, это было бы понятно, но к простому мустангеру...
"He's an Irishman, major, this mustanger; and if he be what I have some reason to suspect-"-- Этот мустангер ирландец, майор. И у меня есть основания предполагать, что он...
"Whatever he be," interrupted the major, casting a side glance towards the door, "he's there to answer for himself; and as he's a sufficiently plain-spoken fellow, you may learn from him all about the matter that seems to be of so much interest to you."-- Кто бы он ни был...-- прервал майор, мельком взглянув на дверь.-- Вот он, пусть сам и ответит. Он прямой человек, и от него вы узнаете обо всем, что, по-видимому, вас так сильно интересует.
"I don't think you will," muttered Sloman, as Hancock and two or three others turned towards the new-comer, with the design of carrying out the major's suggestion.