Всадник без головы (Рид) - страница 193

Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major.С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора.
As he was the only "field officer" at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment.А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном.
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank-the subject of the discourse being the incidents of the day.Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. Они беседовали о событиях истекшего дня.
"Now tell us, major!" said Hancock: "you must know. Where did the girl gallop to?"-- Скажите, пожалуйста, майор, -- спросил Генкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс Пойндекстер?
"How should I know?" answered the officer appealed to. "Ask her cousin, Mr Cassius Calhoun."-- Откуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- Спросите об этом ее кузена, мистера Кассия Колхауна.
"We have asked him, but without getting any satisfaction.-- Мы спрашивали его, но толком ничего не добились.
It's clear he knows no more than we.Он, кажется, знает не больше нас.
He only met them on the return-and not very far from the place where we had our bivouac.Он встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака.
They were gone a precious long time; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it.Они отсутствовали очень долго и, судя по их взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко.
They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it."За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше.
"Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say."-- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное.
"He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?"-- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это...
"Jealousy.-- Ревности?
I do, and nothing else."Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть.