|
Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major. | С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора. |
As he was the only "field officer" at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment. | А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном. |
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank-the subject of the discourse being the incidents of the day. | Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. Они беседовали о событиях истекшего дня. |
"Now tell us, major!" said Hancock: "you must know. Where did the girl gallop to?" | -- Скажите, пожалуйста, майор, -- спросил Генкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс Пойндекстер? |
"How should I know?" answered the officer appealed to. "Ask her cousin, Mr Cassius Calhoun." | -- Откуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- Спросите об этом ее кузена, мистера Кассия Колхауна. |
"We have asked him, but without getting any satisfaction. | -- Мы спрашивали его, но толком ничего не добились. |
It's clear he knows no more than we. | Он, кажется, знает не больше нас. |
He only met them on the return-and not very far from the place where we had our bivouac. | Он встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака. |
They were gone a precious long time; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it. | Они отсутствовали очень долго и, судя по их взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко. |
They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it." | За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше. |
"Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say." | -- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное. |
"He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?" | -- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это... |
"Jealousy. | -- Ревности? |
I do, and nothing else." | Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть. |