Всадник без головы (Рид) - страница 196

If not absolutely intoxicated, it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink.Если отставной капитан был и не совсем пьян, то, во всяком случае, сильно навеселе.
The unsteady sparkle of his eyes, the unnatural pallor upon his forehead-still further clouded by two or three tossed tresses that fell over it-with the somewhat grotesque set of his forage cap-told that he had been taking one beyond the limits of wisdom.Его глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледно, фуражка надета набекрень, и из-под нее выбилось на лоб две-три пряди волос,-- было ясно, что он выпил больше, чем требовало благоразумие.
"Come, gentlemen!" cried he, addressing himself to the major's party, at the same time stepping up to the counter; "let's hit the waggon a crack, or old Dunder-und-blitzen behind the bar will say we're wasting his lights.-- Выпьем, джентльмены! -- обратился он к майору и окружавшей его компании, подходя к стойке.-- И выпьем как следует, вкруговую, чтобы старик "Доннерветтер" не мог сказать, что он зря жжет для нас свет.
Drinks all round. What say you?"Приглашаю всех!
"Agreed-agreed!" replied several voices.-- Идет, идет! -- ответило несколько голосов.
"You, major?"-- А вы, майор?
"With pleasure, Captain Calhoun."-- С удовольствием, капитан Колхаун.
According to universal custom, the intended imbibers fell into line along the counter, each calling out the name of the drink most to his liking at the moment.Согласно установившемуся обычаю, вся компания, которая собралась выпить, вытянулась вереницей около стойки, и каждый выкрикивал название напитка по своему вкусу.
Of these were ordered almost as many kinds as there were individuals in the party; Calhoun himself shouting out-"Brown sherry for me;" and immediately adding-"with a dash of bitters."Разных сортов было заказано столько, сколько человек было в этой компании. Сам Колхаун крикнул: -- Бренди! -- И тут же добавил: -- И плесните туда виски.
"Prandy und pitters, you calls for, Mishter Calhoun?" said the landlord, as he leant obsequiously across the counter towards the reputed partner of an extensive estate.-- Бренди и виски ваш заказ, мистер Колхаун? -сказал хозяин, подобострастно наклоняясь через стойку к человеку, которого все считали совладельцем большого имения.
"Certainly, you stupid Dutchman!-- Пошевеливайся, глупый немец!
I said brown sherry, didn't I?"Я же сказал -- бренди.
"All rights, mein herr; all rights!-- Хорошо, repp Колхаун, хорошо!
Prandy und pitters-prandy und pitters," repeated the German Boniface, as he hastened to place the decanter before his ill-mannered guest.