Бренди и виски, бренди и виски! -- повторял немец, торопясь поставить графин перед грубым посетителем. |
With the large accession of the major's party, to several others already in the act of imbibing, the whole front of the long counter became occupied-with scarce an inch to spare. | Компания майора, присоединившись к двум-трем уже стоявшим у стойки гостям, не оставила и дюйма свободного места. |
Apparently by accident-though it may have been design on the part of Calhoun-he was the outermost man on the extreme right of those who had responded to his invitation. This brought him in juxtaposition with Maurice Gerald, who alone-as regarded boon companionship-was quietly drinking his whisky and water, and smoking a cigar he had just lighted. The two were back to back-neither having taken any notice of the other. | Случайно или намеренно, но Колхаун, встав позади всех в приглашенной им компании, очутился, рядом с Морисом Джеральдом, который спокойно стоял в стороне, пил виски с водой и курил сигару. Оба они как будто не замечали друг друга. |
"A toast!" cried Calhoun, taking his glass from the counter. | -- Тост! -- закричал Колхаун, беря стакан со стойки. |
"Let us have it!" responded several voices. | -- Давайте! -- ответило несколько голосов. |
"America for the Americans, and confusion to all foreign interlopers-especially the damned Irish!" | -- Да здравствует Америка для американцев и да сгинут всякие пришельцы, особенно проклятые ирландцы! |
On delivering the obnoxious sentiment, he staggered back a pace; which brought his body in contact with that of the mustanger-at the moment standing with the glass raised to his lips. | Произнеся этот оскорбительный тост, Колхаун сделал шаг назад и локтем толкнул мустангера, который только что поднес стакан к губам. |
The collision caused the spilling of a portion of the whisky and water; which fell over the mustanger's breast. | Виски выплеснулось из стакана и залило мустангеру рубашку. |
Was it an accident? | Была ли это случайность? |
No one believed it was-even for a moment. | Никто ни минуты не сомневался в противном. |
Accompanied by such a sentiment the act could only have been an affront intended and premeditated. | Сопровождаемое таким тостом, это движение могло быть только намеренным и заранее обдуманным. |
All present expected to see the insulted man spring instantly upon his insulter. | Все ждали, что Морис сейчас же бросится на обидчика. |
They were disappointed, as well as surprised, at the manner in which the mustanger seemed to take it. | Они были разочарованы и удивлены поведением мустангера. |