Всадник без головы (Рид) - страница 198

There were some who even fancied he was about to submit to it.Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет оскорбление.
"If he does," whispered Hancock in Sloman's ear, "he ought to be kicked out of the room."-- Если только он промолчит,-- прошептал Генкок на ухо Слоумену,--то его стоит вытолкать в шею.
"Don't you be alarmed about that," responded the infantry officer, in the same sotto voce. "You'll find it different.-- Не беспокойтесь,-- ответил пехотинец тоже шепотом.-- Этого не будет.
I'm not given to betting, as you know; but I'd lay a month's pay upon it the mustanger don't back out; and another, that Mr Cassius Calhoun will find him an ugly customer to deal with, although just now he seems more concerned about his fine shirt, than the insult put upon him.Я не люблю держать пари, как вам известно, но я ставлю свое месячное жалованье, что мустангер осадит его как следует. И ставлю еще столько же, что Кассий Колхаун не обрадуется такому противнику, хотя сейчас Джеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбление...
Odd devil he is!"Ну и чудак же он!
While this whispering was being carried on, the man to whom it related was still standing by the bar-to use a hackneyed phrase, "the observed of all observers."Пока они перешептывались, человек, который оказался в центре общего внимания, невозмутимо стоял у стойки.
Having deposited his glass upon the counter, he had drawn a silk handkerchief from his pocket, and was wiping from his embroidered shirt bosom the defilement of the spilt whisky.Он поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый носовой платок и стал вытирать вышитую грудь рубашки.
There was an imperturbable coolness about the action, scarce compatible with the idea of cowardice; and those who had doubted him perceived that they had made a mistake, and that there was something to come.В его движениях было невозмутимое спокойствие, которое едва ли можно было принять за проявление трусости; и те, кто сомневался в нем, поняли, что они ошиблись.
In silence they awaited the development.Они молча ждали продолжения.
They had not long to wait.Ждать пришлось недолго.
The whole affair-speculations and whisperings included-did not occupy twenty seconds of time; and then did the action proceed, or the speech which was likely to usher it in.Все происшедшее, включая перешептывания, длилось не больше двадцати секунд; после этого началось действие, вернее -- раздались слова, которые были прологом.
"I am an Irishman," said the mustanger, as he returned his handkerchief to the place from which he had taken it.