Всадник без головы (Рид) - страница 199

-- Я ирландец,-- сказал мустангер, кладя платок в карман.
Simple as the rejoinder may have appeared, and long delayed as it had been, there was no one present who mistook its meaning.Ответ казался очень простым и немного запоздалым, но все поняли его значение.
If the hunter of wild horses had tweaked the nose of Cassius Calhoun, it would not have added emphasis to that acceptance of his challenge.Если бы охотник за дикими лошадьми дернул Кассия Колхауна за нос, от этого не стало бы яснее, что вызов принят.
Its simplicity but proclaimed the serious determination of the acceptor.Лаконичность только подчеркивала серьезность намерений оскорбленного.
"You?" scornfully retorted Calhoun, turning round, and standing with his arms akimbo. "You?" he continued, with his eye measuring the mustanger from head to foot, "you an Irishman?-- Вы? -- презрительно спросил Колхаун, повернувшись к нему и подбоченившись.-- Вы? -продолжал он, меряя мустангера взглядом. -- Вы ирландец?
Great God, sir, I should never have thought so!Не может быть, я бы никогда этого не подумал.
I should have taken you for a Mexican, judging by your rig, and the elaborate stitching of your shirt."Я принял бы вас за мексиканца, судя по вашему костюму и вышивке на рубашке.
"I can't perceive how my rig should concern you, Mr Cassius Calhoun; and as you've done my shirt no service by spilling half my liquor upon it, I shall take the liberty of unstarching yours in a similar fashion."-- И какое вам дело до моего костюма, мистер Колхаун! Но так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей.
So saying, the mustanger took up his glass; and, before the ex-captain of volunteers could duck his head, or get out of the way, the remains of the mixed Monongahela were "swilled" into his face, sending him off into a fit of alternate sneezing and coughing that appeared to afford satisfaction to more than a majority of the bystanders.С этими словами мустангер взял свой стакан и, прежде чем отставной капитан успел отвернуться, выплеснул ему в лицо остатки недопитого виски, отчего Колхаун стал неистово кашлять и чихать, к удовольствию большинства присутствующих.
The murmur of approbation was soon suppressed.Но шепот одобрения тотчас же замер.
The circumstances were not such as to call for speech; and the exclamations that accompanied the act were succeeded by a hush of silence.Теперь было не до разговоров. Возгласы сменились гробовой тишиной.
All saw that the quarrel could not be otherwise than a serious one.