-- Я ирландец,-- сказал мустангер, кладя платок в карман. |
Simple as the rejoinder may have appeared, and long delayed as it had been, there was no one present who mistook its meaning. | Ответ казался очень простым и немного запоздалым, но все поняли его значение. |
If the hunter of wild horses had tweaked the nose of Cassius Calhoun, it would not have added emphasis to that acceptance of his challenge. | Если бы охотник за дикими лошадьми дернул Кассия Колхауна за нос, от этого не стало бы яснее, что вызов принят. |
Its simplicity but proclaimed the serious determination of the acceptor. | Лаконичность только подчеркивала серьезность намерений оскорбленного. |
"You?" scornfully retorted Calhoun, turning round, and standing with his arms akimbo. "You?" he continued, with his eye measuring the mustanger from head to foot, "you an Irishman? | -- Вы? -- презрительно спросил Колхаун, повернувшись к нему и подбоченившись.-- Вы? -продолжал он, меряя мустангера взглядом. -- Вы ирландец? |
Great God, sir, I should never have thought so! | Не может быть, я бы никогда этого не подумал. |
I should have taken you for a Mexican, judging by your rig, and the elaborate stitching of your shirt." | Я принял бы вас за мексиканца, судя по вашему костюму и вышивке на рубашке. |
"I can't perceive how my rig should concern you, Mr Cassius Calhoun; and as you've done my shirt no service by spilling half my liquor upon it, I shall take the liberty of unstarching yours in a similar fashion." | -- И какое вам дело до моего костюма, мистер Колхаун! Но так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей. |
So saying, the mustanger took up his glass; and, before the ex-captain of volunteers could duck his head, or get out of the way, the remains of the mixed Monongahela were "swilled" into his face, sending him off into a fit of alternate sneezing and coughing that appeared to afford satisfaction to more than a majority of the bystanders. | С этими словами мустангер взял свой стакан и, прежде чем отставной капитан успел отвернуться, выплеснул ему в лицо остатки недопитого виски, отчего Колхаун стал неистово кашлять и чихать, к удовольствию большинства присутствующих. |
The murmur of approbation was soon suppressed. | Но шепот одобрения тотчас же замер. |
The circumstances were not such as to call for speech; and the exclamations that accompanied the act were succeeded by a hush of silence. | Теперь было не до разговоров. Возгласы сменились гробовой тишиной. |
All saw that the quarrel could not be otherwise than a serious one. |