No power on earth could prevent it from coming to that conclusion. | Никакая сила не могла ее предотвратить. |
Chapter Twenty. An Unsafe Position. | Глава XX. ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ |
On receiving the alcoholic douche, Calhoun had clutched his six-shooter, and drawn it from its holster. | Получив душ из виски, Колхаун схватился за револьвер и вынул его из кобуры. |
He only waited to get the whisky out of his eyes before advancing upon his adversary. | Но, прежде чем наброситься на своего противника, он задержался, чтобы вытереть глаза. |
The mustanger, anticipating this action, had armed himself with a similar weapon, and stood ready to return the fire of his antagonist-shot for shot. | Мустангер уже вынул такое же оружие и теперь стоял, готовый ответить выстрелом на выстрел. |
The more timid of the spectators had already commenced making their escape out of doors tumbling over one another, in their haste to get out of harm's way. | Самые робкие из завсегдатаев бара в панике бросились к дверям, толкая друг друга. |
A few stayed in the saloon from sheer irresolution; a few others, of cooler courage, from choice; or, perhaps, actuated by a more astute instinct, which told them that in attempting to escape they might get a bullet in the back. | Некоторые остались в баре: одни -- просто от растерянности, другие -- потому, что были более хладнокровны и мужественны и сознавали, что во время бегства могут получить пулю в спину. |
There was an interval-some six seconds-of silence, during which a pin might have been heard falling upon the floor. | Опять наступила полная тишина, длившаяся несколько секунд. |
It was but the interlude that often occurs between resolution and action; when the mind has completed its task, and the body has yet to begin. | Это был тот промежуток, когда решение рассудка еще не претворилось в действие -- в движение. |
It might have been more brief with other actors on the scene. Two ordinary men would have blazed away at once, and without reflection. | Может быть, при встрече других противников этот интервал был бы короче: два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки. |
But the two now confronting each other were not of the common kind. | Но не Колхаун и Джеральд. |
Both had seen street fighting before-had taken part in it-and knew the disadvantage of an idle shot. | Они неоднократно были свидетелями уличных схваток и принимали в них участие, они знали, как опасно в таких случаях торопиться. |