Всадник без головы (Рид) - страница 20

Picture to yourself a horseman thus habited; seated in a deep tree-saddle, of Moorish shape and Mexican manufacture, with housings of leather stamped in antique patterns, such as were worn by the caparisoned steeds of the Conquistadores; picture to yourself such a cavallero, and you will have before your mind's eye a counterpart of him, upon whom the planter and his people were gazing.Вообразите такого всадника, сидящего в глубоком седле мавританского стиля и мексиканской работы, с кожаным, украшенным тиснеными узорами чепраком, похожим на те, которыми покрывали своих коней конквистадоры. Представьте себе такого кабальеро -- и пред вашим взором будет тот, на кого смотрели плантатор и его спутники.
Through the curtains of the travelling carriage he was regarded with glances that spoke of a singular sentiment.А из-за занавесок кареты на всадника смотрели глаза, выдававшие совсем особое чувство.
For the first time in her life, Louise Poindexter looked upon that-hitherto known only to her imagination-a man of heroic mould.Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер увидела человека, который, казалось, был реальным воплощением героя ее девичьих грез.
Proud might he have been, could he have guessed the interest which his presence was exciting in the breast of the young Creole.Незнакомец был бы польщен, если бы узнал, какое волнение он вызвал в груди молодой креолки.
He could not, and did not.Но как мог он это знать?
He was not even aware of her existence.Он даже не подозревал о ее существовании.
He had only glanced at the dust-bedaubed vehicle in passing-as one might look upon the rude incrustation of an oyster, without suspecting that a precious pearl may lie gleaming inside.Его взгляд лишь скользнул по запыленной карете,-- так смотришь на невзрачную раковину, не подозревая, что внутри нее скрывается драгоценная жемчужина.
"By my faith!" he declared, facing round to the owner of the waggons, "I can discover no landmarks for you to steer by.-- Клянусь честью! -- сказал всадник, обернувшись к владельцу фургонов.-- Я не могу найти никаких примет, которые помогли бы вам добраться до места.
For all that, I can find the way myself.Но дорогу туда я знаю.
You will have to cross the Leona five miles below the Fort; and, as I have to go by the crossing myself, you can follow the tracks of my horse.Вам придется переправиться через Леону в пяти милях ниже форта, а так как я и сам направляюсь к этому броду, то вы можете ехать по следам моей лошади.
Good day, gentlemen!"До свиданья, господа!