Picture to yourself a horseman thus habited; seated in a deep tree-saddle, of Moorish shape and Mexican manufacture, with housings of leather stamped in antique patterns, such as were worn by the caparisoned steeds of the Conquistadores; picture to yourself such a cavallero, and you will have before your mind's eye a counterpart of him, upon whom the planter and his people were gazing. | Вообразите такого всадника, сидящего в глубоком седле мавританского стиля и мексиканской работы, с кожаным, украшенным тиснеными узорами чепраком, похожим на те, которыми покрывали своих коней конквистадоры. Представьте себе такого кабальеро -- и пред вашим взором будет тот, на кого смотрели плантатор и его спутники. |
Through the curtains of the travelling carriage he was regarded with glances that spoke of a singular sentiment. | А из-за занавесок кареты на всадника смотрели глаза, выдававшие совсем особое чувство. |
For the first time in her life, Louise Poindexter looked upon that-hitherto known only to her imagination-a man of heroic mould. | Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер увидела человека, который, казалось, был реальным воплощением героя ее девичьих грез. |
Proud might he have been, could he have guessed the interest which his presence was exciting in the breast of the young Creole. | Незнакомец был бы польщен, если бы узнал, какое волнение он вызвал в груди молодой креолки. |
He could not, and did not. | Но как мог он это знать? |
He was not even aware of her existence. | Он даже не подозревал о ее существовании. |
He had only glanced at the dust-bedaubed vehicle in passing-as one might look upon the rude incrustation of an oyster, without suspecting that a precious pearl may lie gleaming inside. | Его взгляд лишь скользнул по запыленной карете,-- так смотришь на невзрачную раковину, не подозревая, что внутри нее скрывается драгоценная жемчужина. |
"By my faith!" he declared, facing round to the owner of the waggons, "I can discover no landmarks for you to steer by. | -- Клянусь честью! -- сказал всадник, обернувшись к владельцу фургонов.-- Я не могу найти никаких примет, которые помогли бы вам добраться до места. |
For all that, I can find the way myself. | Но дорогу туда я знаю. |
You will have to cross the Leona five miles below the Fort; and, as I have to go by the crossing myself, you can follow the tracks of my horse. | Вам придется переправиться через Леону в пяти милях ниже форта, а так как я и сам направляюсь к этому броду, то вы можете ехать по следам моей лошади. |
Good day, gentlemen!" | До свиданья, господа! |