|
| Thus abruptly bidding adieu, he pressed the spur against the side of his steed; and started off at a gallop. | Распрощавшись так внезапно, незнакомец пришпорил коня и поскакал галопом. |
| An unexpected-almost uncourteous departure! So thought the planter and his people. | Этот неожиданный отъезд показался плантатору и его спутникам весьма невежливым. |
| They had no time to make observations upon it, before the stranger was seen returning towards them! | Но они не успели ничего cкaзaть, как увидели, что незнакомец возвращается. |
| In ten seconds he was again in their presence-all listening to learn what had brought him back. | Не прошло и десяти секунд, как всадник снова был с ними. Все недоумевали, что заставило его вернуться. |
| "I fear the tracks of my horse may prove of little service to you. | -- Боюсь, что следы моей лошади вам мало помогут. |
| The mustangs have been this way, since the fire. | После пожара здесь успели побывать мустанги. |
| They have made hoof-marks by the thousand. | Они оставили тысячи отпечатков своих копыт. |
| Mine are shod; but, as you are not accustomed to trailing, you may not be able to distinguish them-the more so, that in these dry ashes all horse-tracks are so nearly alike." | Правда, моя лошадь подкована, но ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разобраться, тем более что на сухой золе все лошадиные следы почти одинаковы. |
| "What are we to do?" despairingly asked the planter. | -- Что же нам делать? -- спросил плантатор с отчаянием в голосе. |
| "I am sorry, Mr Poindexter, I cannot stay to conduct you, I am riding express, with a despatch for the Fort. | -- Мне очень жаль, мистер Пойндекстер, но я не могу сопровождать вас. Я должен срочно доставить в форт важное донесение. |
| If you should lose my trail, keep the sun on your right shoulders: so that your shadows may fall to the left, at an angle of about fifteen degrees to your line of march. | Если вы потеряете мой след, держитесь так, чтобы солнце было у вас справа, а ваши тени падали налево, под углом около пятнадцати градусов к линии движения. |
| Go straight forward for about five miles. | Миль пять двигайтесь прямо вперед. |
| You will then come in sight of the top of a tall tree-a cypress. | Затем вы увидите верхушку высокого дерева -кипариса. |
| You will know it by its leaves being in the red. | Вы узнаете его по красному цвету. |
| Head direct for this tree. | Направляйтесь прямо к этому дереву. |
| It stands on the bank of the river; and close by is the crossing." | Оно стоит на самом берегу реки, недалеко от брода. |
| The young horseman, once more drawing up his reins, was about to ride off; when something caused him to linger. |