Всадник без головы (Рид) - страница 19

"Not much kindness in that.-- Стоит ли говорить о таких пустяках!
By the merest chance I came upon your trail, as I was crossing the prairie.Совершенно случайно я заметил ваши следы, когда ехал по прерии.
I saw you were going astray; and have ridden this way to set you right."Поняв, что вы заблудились, я прискакал сюда, чтобы помочь вам.
"It is very good of you.-- Это очень любезно с вашей стороны.
We shall be most thankful, sir.Мы вам признательны, сэр.
My name is Poindexter-Woodley Poindexter, of Louisiana.Меня зовут Пойндекстер -- Вудли Пойндекстер из Луизианы.
I have purchased a property on the Leona river, near Fort Inge.Я купил усадьбу на берегу Леоны, вблизи форта Индж.
We were in hopes of reaching it before nightfall.Мы надеялись добраться туда засветло.
Can we do so?"Как вы думаете, мы успеем?
"There is nothing to hinder you: if you follow the instructions I shall give."-- Разумеется. Если только будете следовать моим указаниям.
On saying this, the stranger rode a few paces apart; and appeared to scrutinise the country-as if to determine the direction which the travellers should take.Сказав это, незнакомец отъехал на некоторое расстояние. Казалось, он изучает местность, стараясь определить, в каком направлении должны двигаться путешественники.
Poised conspicuously upon the crest of the ridge, horse and man presented a picture worthy of skilful delineation.Застывшие на вершине холма лошадь и всадник представляли собой картину, достойную описания.
A steed, such as might have been ridden by an Arab sheik-blood-bay in colour-broad in counter-with limbs clean as culms of cane, and hips of elliptical outline, continued into a magnificent tail sweeping rearward like a rainbow: on his back a rider-a young man of not more than five-and-twenty-of noble form and features; habited in the picturesque costume of a Mexican ranchero-spencer jacket of velveteen-calzoneros laced along the seams-calzoncillos of snow-white lawn-botas of buff leather, heavily spurred at the heels-around the waist a scarf of scarlet crape; and on his head a hat of black glaze, banded with gold bullion.Породистый гнедой конь -- даже арабскому шейху не стыдно было бы сесть на такого коня! -широкогрудый, на стройных, как тростник, ногах; с могучим крупом и великолепным густым хвостом. А на спине у него всадник -молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, одетый в живописный костюм мексиканского ранчероб: на нем бархатная куртка, брюки ^ шнуровкой по бокам, сапоги из шкуры бизона с тяжелыми шпорами, ярко-красный шелковый шарф опоясывает талию; на голове черная глянцевaя шляпа, отделанная золотым позументом.