|
"Not much kindness in that. | -- Стоит ли говорить о таких пустяках! |
By the merest chance I came upon your trail, as I was crossing the prairie. | Совершенно случайно я заметил ваши следы, когда ехал по прерии. |
I saw you were going astray; and have ridden this way to set you right." | Поняв, что вы заблудились, я прискакал сюда, чтобы помочь вам. |
"It is very good of you. | -- Это очень любезно с вашей стороны. |
We shall be most thankful, sir. | Мы вам признательны, сэр. |
My name is Poindexter-Woodley Poindexter, of Louisiana. | Меня зовут Пойндекстер -- Вудли Пойндекстер из Луизианы. |
I have purchased a property on the Leona river, near Fort Inge. | Я купил усадьбу на берегу Леоны, вблизи форта Индж. |
We were in hopes of reaching it before nightfall. | Мы надеялись добраться туда засветло. |
Can we do so?" | Как вы думаете, мы успеем? |
"There is nothing to hinder you: if you follow the instructions I shall give." | -- Разумеется. Если только будете следовать моим указаниям. |
On saying this, the stranger rode a few paces apart; and appeared to scrutinise the country-as if to determine the direction which the travellers should take. | Сказав это, незнакомец отъехал на некоторое расстояние. Казалось, он изучает местность, стараясь определить, в каком направлении должны двигаться путешественники. |
Poised conspicuously upon the crest of the ridge, horse and man presented a picture worthy of skilful delineation. | Застывшие на вершине холма лошадь и всадник представляли собой картину, достойную описания. |
A steed, such as might have been ridden by an Arab sheik-blood-bay in colour-broad in counter-with limbs clean as culms of cane, and hips of elliptical outline, continued into a magnificent tail sweeping rearward like a rainbow: on his back a rider-a young man of not more than five-and-twenty-of noble form and features; habited in the picturesque costume of a Mexican ranchero-spencer jacket of velveteen-calzoneros laced along the seams-calzoncillos of snow-white lawn-botas of buff leather, heavily spurred at the heels-around the waist a scarf of scarlet crape; and on his head a hat of black glaze, banded with gold bullion. | Породистый гнедой конь -- даже арабскому шейху не стыдно было бы сесть на такого коня! -широкогрудый, на стройных, как тростник, ногах; с могучим крупом и великолепным густым хвостом. А на спине у него всадник -молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, одетый в живописный костюм мексиканского ранчероб: на нем бархатная куртка, брюки ^ шнуровкой по бокам, сапоги из шкуры бизона с тяжелыми шпорами, ярко-красный шелковый шарф опоясывает талию; на голове черная глянцевaя шляпа, отделанная золотым позументом. |