Всадник без головы (Рид) - страница 202

This, sir, is a military post-under military law-my humble self its present administrator.Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом.
I therefore command you to return your six-shooter to the holster from which you have taken it.Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали.
This instant too, or you shall go to the guard-house, like the humblest soldier in the cantonment!"И сию же секунду, иначе я отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата!
"Indeed!" sneeringly replied the Mississippian. "What a fine country you intend Texas to become!-- Неужели? -- прошипел Колхаун.-- В какую прекрасную страну вы собираетесь превратить Техас!
I suppose a man mustn't fight, however much aggrieved, without first obtaining a licence from Major Ringwood?Значит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего на то разрешения, майор Рингвуд?
Is that to be the law of the land?"Вот каковы здешние законы?
"Not a bit of it," retorted the major. "I'm not the man-never was-to stand in the way of the honest adjustment of a quarrel.-- Отнюдь нет,-- ответил майор.-- Я никогда не препятствую честному разрешению ссоры.
You shall be quite at liberty-you and your antagonist-to kill one another, if it so please you.Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравится.
But not just now.Но только не сейчас.
You must perceive, Mr Calhoun, that your sport endangers the lives of other people, who have not the slightest interest in it.Вы должны понять, мистер Колхаун, что ваши забавы опасны для жизни других людей, ни в какой мере в них не заинтересованных.
I've no idea of being bored by a bullet not intended for me.Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю, предназначенную для другого.
Wait till the rest of us can withdraw to a safe distance; and you may crack away to your heart's content.Подождите, пока мы все отойдем на безопасное расстояние, и тогда стреляйте сколько душе угодно.
Now, sir, will that be agreeable to you?"Теперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены?
Had the major been a man of ordinary character his commands might have been disregarded.Если бы майор был обыкновенным человеком, вряд ли это распоряжение было бы выполнено.
But to his official weight, as chief officer of the post, was added a certain reverence due to seniority in age-along with respect for one who was himself known to wield a weapon with dangerous skill, and who allowed no trilling with his authority.