|
This, sir, is a military post-under military law-my humble self its present administrator. | Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом. |
I therefore command you to return your six-shooter to the holster from which you have taken it. | Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали. |
This instant too, or you shall go to the guard-house, like the humblest soldier in the cantonment!" | И сию же секунду, иначе я отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата! |
"Indeed!" sneeringly replied the Mississippian. "What a fine country you intend Texas to become! | -- Неужели? -- прошипел Колхаун.-- В какую прекрасную страну вы собираетесь превратить Техас! |
I suppose a man mustn't fight, however much aggrieved, without first obtaining a licence from Major Ringwood? | Значит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего на то разрешения, майор Рингвуд? |
Is that to be the law of the land?" | Вот каковы здешние законы? |
"Not a bit of it," retorted the major. "I'm not the man-never was-to stand in the way of the honest adjustment of a quarrel. | -- Отнюдь нет,-- ответил майор.-- Я никогда не препятствую честному разрешению ссоры. |
You shall be quite at liberty-you and your antagonist-to kill one another, if it so please you. | Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравится. |
But not just now. | Но только не сейчас. |
You must perceive, Mr Calhoun, that your sport endangers the lives of other people, who have not the slightest interest in it. | Вы должны понять, мистер Колхаун, что ваши забавы опасны для жизни других людей, ни в какой мере в них не заинтересованных. |
I've no idea of being bored by a bullet not intended for me. | Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю, предназначенную для другого. |
Wait till the rest of us can withdraw to a safe distance; and you may crack away to your heart's content. | Подождите, пока мы все отойдем на безопасное расстояние, и тогда стреляйте сколько душе угодно. |
Now, sir, will that be agreeable to you?" | Теперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены? |
Had the major been a man of ordinary character his commands might have been disregarded. | Если бы майор был обыкновенным человеком, вряд ли это распоряжение было бы выполнено. |
But to his official weight, as chief officer of the post, was added a certain reverence due to seniority in age-along with respect for one who was himself known to wield a weapon with dangerous skill, and who allowed no trilling with his authority. |