Но к его авторитету старшего офицера форта добавлялось еще уважение к человеку почтенного возраста, к тому же прекрасно владеющему оружием и -- как хорошо было известно всем -- не позволяющему пренебрегать своими приказаниями. |
His sabre had not been unsheathed by way of empty gesticulation. | Он обнажил свою саблю не ради пустой угрозы. |
The disputants knew it; and by simultaneous consent lowered the muzzles of their pistols-still holding them in hand. | Противники знали это. Они одновременно опустили револьверы дулом вниз, но продолжали держать их в руках. |
Calhoun stood, with sullen brow, gritting his teeth, like a beast of prey momentarily withheld from making attack upon its victim; while the mustanger appeared to take things as coolly as if neither angry, nor an Irishman. | Колхаун стоял, нахмурив брови, стиснув зубы, как хищный зверь, которому помешали напасть на его жертву. Мустангер же подчинился распоряжению спокойно, без видимого раздражения. |
"I suppose you are determined upon fighting?" said the major, knowing that, there was not much chance of adjusting the quarrel. | -- Полагаю, вы твердо решили драться на дуэли? -- сказал майор, хорошо понимая, что надежды на примирение почти нет. |
"I have no particular wish for it," modestly responded Maurice. "If Mr Calhoun will apologise for what he has said, and also what he has done-" | -- Я не буду на этом настаивать,-- скромно ответил Морис.-- Если мистер Колхаун извинится за свои слова и поступок... |
"He ought to do it: he began the quarrel!" suggested several of the bystanders. | -- Он должен это сделать: он первый начал! -вмешались несколько свидетелей ссоры. |
"Never!" scornfully responded the ex-captain. "Cash Calhoun ain't accustomed to that sort of thing. Apologise indeed! And to a masquerading monkey like that!" | -- Никогда! -- заносчиво ответил отставной капитан. -- Кассий Колхаун не привык извиняться, да еще перед такой ряженой обезьяной! |
"Enough!" cried the young Irishman, for the first time showing serious anger; "I gave him a chance for his life. | -- Довольно! -- закричал ирландец, в первый раз обнаружив гнев.-- Я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь. |
He refuses to accept it: and now, by the Mother of God, we don't both leave this room alive! | Он отказался от этого. И теперь, клянусь всеми святыми, один из нас не выйдет живым из этой комнаты! |
Major! I insist that you and your friends withdraw. | Майор, настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда! |
I can stand his insolence no longer!" | Я не могу больше терпеть его наглость! |