Скорее, джентльмены! |
"Hound!" frantically hissed out the chivalric Southerner. "Low dog of an Irish dam! | Я должен положить конец этому бахвальству и злословию! |
I'll send you howling to your kennel! | -- Собака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- Проклятая ирландская собака! |
I'll-" | Я отправлю тебя выть в твою конуру! |
"Shame, Captain Calhoun!" interrupted the major, seconded by other voices. "This talk is idle, as it is unpolite in the presence of respectable company. | Я... |
Have patience a minute longer; and you may then say what you like. | -- Стыдитесь, капитан Колхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в порядочном обществе непристойно. |
Now, gentlemen!" he continued, addressing himself to the surrounding, "there is only one more preliminary to be arranged. They must engage not to begin firing till we have got out of their way?" | Потерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумается... |
A difficulty here presented itself. | Теперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда. |
How was the engagement to be given? | Сразу возникли затруднения. |
A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that? | Как начать дуэль? |
The combatants-one of them at least-would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger. | Простого обещания при столь разгоревшихся страстях было мало. |
"There must be a signal," pursued the major. "Neither should fire till that be given. | По крайней мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения спустить курок. |
Can any one suggest what it is to be?" | -- Начинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- И ни один из них не должен стрелять раньше. |
"I think. I can," said the quiet Captain Sloman, advancing as he spoke. "Let the gentlemen go outside, along with us. | Может ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал? |
There is-as you perceive-a door at each end of the room. | -- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами. |
I see no difference between them. | Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны. |
Let them enter again-one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold." | Обе совершенно одинаково расположены. |