Всадник без головы (Рид) - страница 205

-- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож.
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply.-- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов.
He saw he must declare himself.Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом.
"Of course," he said, "I have my toothpick as well.Он понял, что должен сознаться.
You don't want me to give up that?-- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож.
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got."Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать?
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife.Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется.
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours."-- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа.
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!"Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа.
"Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel.-- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно!
Before you finish firing, one or the other of you-"-- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию.
"Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat.Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас...
Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot."-- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук.
"Time enough to talk when you've done something to justify it.Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом!
Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun!-- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле.
Quick, gentlemen!И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня...
I'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy!"