-- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож. |
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply. | -- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов. |
He saw he must declare himself. | Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом. |
"Of course," he said, "I have my toothpick as well. | Он понял, что должен сознаться. |
You don't want me to give up that? | -- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож. |
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got." | Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать? |
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife. | Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется. |
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours." | -- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа. |
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!" | Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа. |
"Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel. | -- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно! |
Before you finish firing, one or the other of you-" | -- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию. |
"Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat. | Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас... |
Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot." | -- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук. |
"Time enough to talk when you've done something to justify it. | Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом! |
Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun! | -- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле. |
Quick, gentlemen! | И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня... |