Молодой всадник уже натянул поводья и готов был снова ускакать, но что-то заставило его сдержать коня. |
It was a pair of dark lustrous eyes-ob served by him for the first time-glancing through the curtains of the travelling carriage. | Он увидел темные блестящие глаза, глядевшие из-за занавесок кареты,-- в первый раз он увидел эти глаза. |
Their owner was in shadow; but there was light enough to show that they were set in a countenance of surpassing loveliness. | Обладательница их скрылась в тени, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть лицо необычайной красоты. |
He perceived, moreover, that they were turned upon himself-fixed, as he fancied, in an expression that betokened interest-almost tenderness! | Кроме того, он заметил, что прекрасные глаза устремлены в его сторону и что они смотрят на него взволнованно, почти нежно. |
He returned it with an involuntary glance of admiration, which he made but an awkward attempt to conceal. Lest it might be mistaken for rudeness, he suddenly faced round; and once more addressed himself to the planter-who had just finished thanking him for his civility. | Невольно он ответил восхищенным взглядом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул коня и снова обратился к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность. |
"I am but ill deserving thanks," was his rejoinder, "thus to leave you with a chance of losing your way. But, as I've told you, my time is measured." | -- Я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставляю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, я не располагаю свободным временем. |
The despatch-bearer consulted his watch-as though not a little reluctant to travel alone. | Он посмотрел на часы, как будто сожалея, что ему придется ехать одному. |
"You are very kind, sir," said Poindexter; "but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage. | -- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути. |
The sun will surely show us-" | Солнце нам поможет. |
"No: now I look at the sky, it will not. | -- Боюсь, как бы не изменилась погода. |
There are clouds looming up on the north. | На севере собираются тучи. |
In an hour, the sun may be obscured-at all events, before you can get within sight of the cypress. | Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис... |
It will not do. | Я не могу вас так оставить... |
Stay!" he continued, after a reflective pause, "I have a better plan still: follow the trail of my lazo!" |