Всадник без головы (Рид) - страница 22

Молодой всадник уже натянул поводья и готов был снова ускакать, но что-то заставило его сдержать коня.
It was a pair of dark lustrous eyes-ob served by him for the first time-glancing through the curtains of the travelling carriage.Он увидел темные блестящие глаза, глядевшие из-за занавесок кареты,-- в первый раз он увидел эти глаза.
Their owner was in shadow; but there was light enough to show that they were set in a countenance of surpassing loveliness.Обладательница их скрылась в тени, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть лицо необычайной красоты.
He perceived, moreover, that they were turned upon himself-fixed, as he fancied, in an expression that betokened interest-almost tenderness!Кроме того, он заметил, что прекрасные глаза устремлены в его сторону и что они смотрят на него взволнованно, почти нежно.
He returned it with an involuntary glance of admiration, which he made but an awkward attempt to conceal. Lest it might be mistaken for rudeness, he suddenly faced round; and once more addressed himself to the planter-who had just finished thanking him for his civility.Невольно он ответил восхищенным взглядом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул коня и снова обратился к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность.
"I am but ill deserving thanks," was his rejoinder, "thus to leave you with a chance of losing your way. But, as I've told you, my time is measured."-- Я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставляю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, я не располагаю свободным временем.
The despatch-bearer consulted his watch-as though not a little reluctant to travel alone.Он посмотрел на часы, как будто сожалея, что ему придется ехать одному.
"You are very kind, sir," said Poindexter; "but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage.-- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути.
The sun will surely show us-"Солнце нам поможет.
"No: now I look at the sky, it will not.-- Боюсь, как бы не изменилась погода.
There are clouds looming up on the north.На севере собираются тучи.
In an hour, the sun may be obscured-at all events, before you can get within sight of the cypress.Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис...
It will not do.Я не могу вас так оставить...
Stay!" he continued, after a reflective pause, "I have a better plan still: follow the trail of my lazo!"