Всадник без головы (Рид) - страница 210

Neither was in an upright attitude, but crouching-not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring.Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света.
Both were looking inwards-into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock.Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед.
Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal.Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов.
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances.По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала.
Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination-alike legible in the attitudes they had assumed.В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости.
But there was no fine reflection needed to discover their design.Угадать их намерения было нетрудно.
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly.Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти.
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation!Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное.
So it was at that moment when the crisis had come.Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент.
The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity!Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться.
They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both.