|
Neither was in an upright attitude, but crouching-not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring. | Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света. |
Both were looking inwards-into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock. | Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед. |
Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal. | Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов. |
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances. | По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала. |
Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination-alike legible in the attitudes they had assumed. | В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости. |
But there was no fine reflection needed to discover their design. | Угадать их намерения было нетрудно. |
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly. | Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти. |
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation! | Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное. |
So it was at that moment when the crisis had come. | Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент. |
The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity! | Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться. |
They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both. |