Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих. |
Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire? | Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"? |
No. | Нет. |
Another signal had been agreed upon; and it was given. | Был назначен другой сигнал, и он прозвучал. |
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable- | Чей-то громкий голос крикнул: |
"Ring!" | -- Звони! |
Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell. | У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры. |
The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell. | После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола. |
That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death! | Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя. |
The "ringing in" was of short duration. | Звон продолжался недолго. |
The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required. | После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости. |
The disappearance of the duellists, who had rushed inside the saloon, the quick, sharp cracking of pistols; the shivering of broken glass, admonished the ringers that theirs was but a superfluous noise; and, dropping the rope, they stood like the rest of the crowd, listening to the conflict inside. | Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться. |
No eyes-save those of the combatants themselves-were witnesses to that strange duel. | Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль. |
At the first dong of the bell both combatants had re-entered the room. | При первом же ударе колокола противники вошли в бар. |
Neither made an attempt to skulk outside. | Ни один из них не задержался снаружи. |
To have done so would have been a ruin to reputation. | Поступить так -- означало бы прослыть трусом. |
A hundred eyes were upon them; and the spectators understood the conditions of the duel-that neither was to fire before crossing the threshold. |