Всадник без головы (Рид) - страница 211

Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих.
Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire?Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"?
No.Нет.
Another signal had been agreed upon; and it was given.Был назначен другой сигнал, и он прозвучал.
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable-Чей-то громкий голос крикнул:
"Ring!"-- Звони!
Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell.У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры.
The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell.После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола.
That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death!Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя.
The "ringing in" was of short duration.Звон продолжался недолго.
The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required.После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости.
The disappearance of the duellists, who had rushed inside the saloon, the quick, sharp cracking of pistols; the shivering of broken glass, admonished the ringers that theirs was but a superfluous noise; and, dropping the rope, they stood like the rest of the crowd, listening to the conflict inside.Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться.
No eyes-save those of the combatants themselves-were witnesses to that strange duel.Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль.
At the first dong of the bell both combatants had re-entered the room.При первом же ударе колокола противники вошли в бар.
Neither made an attempt to skulk outside.Ни один из них не задержался снаружи.
To have done so would have been a ruin to reputation.Поступить так -- означало бы прослыть трусом.
A hundred eyes were upon them; and the spectators understood the conditions of the duel-that neither was to fire before crossing the threshold.