Всадник без головы (Рид) - страница 213

Толпа любопытных видела только облака порохового дыма, выплывавшие из дверей, тусклое мерцание ламп и время от времени вспышку света, сопровождающуюся треском,-- и все.
There were heard shots-after the bell had become silent, other sounds: the sharp shivering of broken glass, the duller crash of falling furniture, rudely overturned in earnest struggle-the trampling of feet upon the boarded floor-at intervals the clear ringing crack of the revolvers; but neither of the voices of the men whose insensate passions were the cause of all this commotion!Слышали они гораздо больше: звон вдребезги бьющегося стекла, грохот падающей мебели, опрокинутой в жестокой борьбе, топот ног по деревянному полу и время от времени сухой треск револьверного выстрела. Но голосов тех, чья взаимная ненависть привела к этой схватке, не было слышно.
The crowd in the street heard the confused noises, and noted the intervals of silence, without being exactly able to interpret them. The reports of the pistols were all they had to proclaim the progress of the duel.Никто из стоявших не знал, что происходило внутри бара, только по звуку выстрелов можно было понять, как протекает дуэль.
Eleven had been counted; and in breathless silence they were listening for the twelfth.Они сосчитали одиннадцать. Затаив дыхание, все ждали двенадцатого.
Instead of a pistol report their ears were gratified by the sound of a voice, recognised as that of the mustanger.Но вместо выстрела послышался голос мустангера:
"My pistol is at your head!-- Мой револьвер у вашего виска!
I have one shot left-an apology, or you die!"У меня осталась еще одна пуля. Просите извинения -- или вы умрете!
By this the crowd had become convinced that the fight was approaching its termination.Толпа поняла, что дуэль близится у концу.
Some of the more fearless, looking in, beheld a strange scene.Некоторые смельчаки заглянули внутрь.
They saw two men lying prostrate on the plank floor; both with bloodstained habiliments, both evidently disabled; the white sand around them reddened with their gore, tracked with tortuous trails, where they had crawled closer to get a last shot at each other-one of them, in scarlet scarf and slashed velvet trousers, slightly surmounting the other, and holding a pistol to his head that threatened to deprive him of life.Они увидели противников, распростертых на дощатом полу. Оба были в крови, оба тяжело ранены; белый песок вокруг них покраснел от крови; на нем были видны извилистые следы там, где они подползали друг к другу, чтобы выстрелить в последний раз; один, в вельветовых брюках, опоясанный красным шарфом, слегка приподнявшись над другим и приставив револьвер к его виску, грозил ему смертью.