Всадник без головы (Рид) - страница 212

Сотня глаз следила за ними, и зрители знали условия дуэли: ни тот, ни другой не должен стрелять, прежде чем переступит порог.
Once inside, the conflict commenced, the first shots filling the room with smoke.Как только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы. Комната наполнилась дымом.
Both kept their feet, though both were wounded-their blood spurting out over the sanded floor.Оба остались на ногах, хотя оба были ранены. На белый песок пола брызнула кровь.
The second shots were also fired simultaneously, but at random, the smoke hindering the aim.Вторые выстрелы также последовали одновременно, но они были сделаны уже наугад, так как дуэлянтам мешал дым.
Then came a single shot, quickly followed by another, and succeeded by an interval of quiet.Затем раздался одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина.
Previous to this the combatants had been heard rushing about through the room.Перед этим было слышно, как враги двигались по комнате.
This noise was no longer being made.Теперь этого звука больше не было.
Instead there was profound silence.Наступила глубокая тишина.
Had they killed one another? Were both dead?Убили ли они друг друга?
No!Нет.
Once more the double detonation announced that both still lived.Вновь раздавшийся двойной выстрел оповестил, что оба живы.
The suspension had been caused as they stood peering through the smoke in the endeavour to distinguish one another.Пауза объяснялась тем, что противники пытались найти друг друга и напряженно всматривались сквозь завесу дыма.
Neither spoke or stirred in fear of betraying his position.Оба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находится.
Again there was a period of tranquillity similar to the former, but more prolonged.Снова наступила тишина, на этот раз более длительная.
It ended by another exchange of shots, almost instantly succeeded by the falling of two heavy bodies upon the floor.Она оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падения двух тяжелых тел.
There was the sound of sprawling-the overturning of chairs-then a single shot-the eleventh-and this was the last that was fired!Затем послышалось барахтанье, стук опрокинутых стульев и еще один выстрел -одиннадцатый. Он был последним.
The spectators outside saw only a cloud of sulphurous smoke oozing out of both doors, and dimming the light of the camphine lamps. This, with an occasional flash of brighter effulgence, close followed by a crack, was all that occurred to give satisfaction to the eye. But the ear-that was gratified by a greater variety.