Всадник без головы (Рид) - страница 218

I remember a great deal of jingling while we were at it.Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались.
If I don't mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind."Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде...
"A big lookin'-glass, masther; an a crystal somethin', that was set over the clock.-- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах.
They say two hunderd dollars.Говорят, что оно стоит двести долларов.
I don't belave they were worth wan half av the money."Враки! Наверно, не больше половины.
"Even so, it is a serious matter to me-just at this crisis.-- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело.
I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there.Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища.
To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!"Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем.
"Don't say that, masther!-- Только не это, мастер Морис!
How are we to live, if the gun goes?"Как мы будем жить без ружья?
"As we best can, ma bohil.-- Как-нибудь проживем, дружище.
On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that."Будем есть конину -- лассо нам поможет.
"Be Japers! it wudn't be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us.-- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер!
It gives me the bellyache ivery time I ate it."У меня всякий раз после обеда болит живот.
The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking. A slatternly servant-whose sex it would have been difficult to determine from outward indices-appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm.Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку.
"Fwhat is it, Gertrude?" asked Phelim, who, from some previous information, appeared to be acquainted with the feminine character of the intruder. "A shentlemans prot this."-- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка. -- Джентльмен передал это,--ответила она, протягивая корзинку.
"A gentleman! Who, Gertrude?"-- Какой джентльмен, Гертруда?
"Not know, mein herr; he wash a stranger shentlemans."