I remember a great deal of jingling while we were at it. | Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались. |
If I don't mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind." | Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде... |
"A big lookin'-glass, masther; an a crystal somethin', that was set over the clock. | -- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах. |
They say two hunderd dollars. | Говорят, что оно стоит двести долларов. |
I don't belave they were worth wan half av the money." | Враки! Наверно, не больше половины. |
"Even so, it is a serious matter to me-just at this crisis. | -- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело. |
I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there. | Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища. |
To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!" | Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем. |
"Don't say that, masther! | -- Только не это, мастер Морис! |
How are we to live, if the gun goes?" | Как мы будем жить без ружья? |
"As we best can, ma bohil. | -- Как-нибудь проживем, дружище. |
On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that." | Будем есть конину -- лассо нам поможет. |
"Be Japers! it wudn't be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us. | -- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер! |
It gives me the bellyache ivery time I ate it." | У меня всякий раз после обеда болит живот. |
The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking. A slatternly servant-whose sex it would have been difficult to determine from outward indices-appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm. | Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку. |
"Fwhat is it, Gertrude?" asked Phelim, who, from some previous information, appeared to be acquainted with the feminine character of the intruder. "A shentlemans prot this." | -- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка. -- Джентльмен передал это,--ответила она, протягивая корзинку. |
"A gentleman! Who, Gertrude?" | -- Какой джентльмен, Гертруда? |
"Not know, mein herr; he wash a stranger shentlemans." |