Однако чем больше он думал, тем больше сомневался, и от его уверенности осталась лишь неопределенная, призрачная надежда. |
"A gintleman lift it," spoke the Connemara man, in semi-soliloquy. "A gintleman, she sez; a kind gintleman, I say! | -- "Джентльмен передал",-- повторил Фелим, не то разговаривая сам с собой, не то обращаясь к хозяину. -- Гертруда сказала, что это джентльмен. |
Who div yez think he was, masther?" | Видно, добрый джентльмен. |
"I haven't the slightest idea; unless it may have been some of the officers of the Port; though I could hardly expect one of them to think of me in this fashion." | Но только кто? -- Не имею ни малейшего представления, Фелим. Может быть, кто-то из офицеров форта? Хотя сомневаюсь чтобы кто-нибудь из них мог проявить ко мне такое внимание. |
"Nayther yez need. It wasn't wan av them. | -- Само собой разумеется, это не они. |
No officer, or gintleman ayther, phut them things in the basket." | Офицеры и вообще мужчины тут ни при чем. |
"Why do you think that?" | -- Почему ты так думаешь? |
"Pwhy div I think it! | -- Почему я так думаю? |
Och, masther! is it yerself to ask the quistyun? | Ох, мастер Морис, вам ли это спрашивать? |
Isn't there the smell av swate fingers about it? | Ведь это дело женских пальчиков. |
Jist look at the nate way them papers is tied up. | Ей-ей! Гляньте-ка, до чего аккуратно завернуто. |
That purty kreel was niver packed by the hand av a man. | Никогда мужчине так не сделать. |
It was done by a wuman; and I'll warrant a raal lady at that." | Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди. |
"Nonsense, Phelim! | -- Глупости, Фелим! |
I know no lady who should take so much interest in me." | Я не знаю ни одной леди, которая могла бы проявить ко мне такое участие. |
"Aw, murdher! | -- Не знаете? |
What a thumpin' big fib! | Вот уж неправда, мастер Морис! |
I know won that shud. | А я знаю. |
It wud be black ungratytude av she didn't-afther what yez did for her. | И если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью. |
Didn't yez save her life into the bargain?" | Разве вы не спасли ей жизнь? |
"Of whom are you speaking?" | -- О ком ты говоришь? |
"Now, don't be desateful, masther. | -- Как будто вы сами не догадываетесь, сударь! |
Yez know that I mane the purty crayther that come to the hut ridin' Spotty that you presinted her, widout resavin' a dollar for the mare. | Я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли. |
If it wasn't her that sint ye this hamper, thin Phaylim Onale is the biggest numskull that was iver born about Ballyballagh. |