Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!.. |
Be the Vargin, masther, speakin' of the owld place phuts me in mind of its paple. | Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет... |
Pwhat wud the blue-eyed colleen say, if she knew yez were in such danger heeur?" | А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь? |
"Danger! it's all over. | -- Опасность? |
The doctor has said so; and that I may go out of doors in a week from this time. | Да все уже прошло. Доктор сказал, что через недельку можно будет выходить. |
Don't distress yourself about that." | Не тужи, дружище! |
"Troth, masther, yez be only talkin'. | -- Нет, я не про то. |
That isn't the danger I was drhamin' av. | Не об этой опасности я говорил. |
Yez know will enough what I mane. | Сами знаете, о чем я думаю. |
Maybe yez have resaved a wound from bright eyes, worse than that from lid bullets. Or, maybe, somebody ilse has; an that's why ye've had the things sint ye." | Нет ли у вас сердечной раны, мастер Морис? Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем свинцовая пуля. Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это? |
"You're all wrong, Phelim. | -- Ты ошибаешься, Фелим. |
The thing must have come from the Fort; but whether it did, or not, there's no reason why we should stand upon ceremony with its contents. | Наверно, корзину прислал кто-нибудь из форта. Но, кто бы это ни был, я не вижу причин, почему мы должны церемониться с ее содержимым. |
So, here goes to make trial of them!" | Давай-ка попробуем. |
Notwithstanding the apparent relish with which the invalid partook of the products-both of collar and cuisine-while eating and drinking, his thoughts were occupied with a still more agreeable theme; with a string of dreamy conjectures, as to whom he was indebted for the princely present. | Больной получил очень большое удовольствие, лакомясь деликатесами из корзинки, но мысли его были еще приятнее -- он мечтал о той, чья забота была ему так дорога. |
Could it be the young Creole-the cousin of his direst enemy as well as his reputed sweetheart? | Неужели этот великолепный подарок сделала молодая креолка -- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага? |
The thing appeared improbable. | Это казалось ему маловероятным. |
If not she, who else could it be? | Но если не она, то кто же? |
The mustanger would have given a horse-a whole drove-to have been assured that Louise Poindexter was the provider of that luxurious refection. | Мустангер отдал бы лошадь, целый табун лошадей, лишь бы подтвердилось, что щедрый подарок прислан Луизой Пойндекстер. |