Всадник без головы (Рид) - страница 221

Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!..
Be the Vargin, masther, speakin' of the owld place phuts me in mind of its paple.Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет...
Pwhat wud the blue-eyed colleen say, if she knew yez were in such danger heeur?"А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь?
"Danger! it's all over.-- Опасность?
The doctor has said so; and that I may go out of doors in a week from this time.Да все уже прошло. Доктор сказал, что через недельку можно будет выходить.
Don't distress yourself about that."Не тужи, дружище!
"Troth, masther, yez be only talkin'.-- Нет, я не про то.
That isn't the danger I was drhamin' av.Не об этой опасности я говорил.
Yez know will enough what I mane.Сами знаете, о чем я думаю.
Maybe yez have resaved a wound from bright eyes, worse than that from lid bullets. Or, maybe, somebody ilse has; an that's why ye've had the things sint ye."Нет ли у вас сердечной раны, мастер Морис? Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем свинцовая пуля. Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это?
"You're all wrong, Phelim.-- Ты ошибаешься, Фелим.
The thing must have come from the Fort; but whether it did, or not, there's no reason why we should stand upon ceremony with its contents.Наверно, корзину прислал кто-нибудь из форта. Но, кто бы это ни был, я не вижу причин, почему мы должны церемониться с ее содержимым.
So, here goes to make trial of them!"Давай-ка попробуем.
Notwithstanding the apparent relish with which the invalid partook of the products-both of collar and cuisine-while eating and drinking, his thoughts were occupied with a still more agreeable theme; with a string of dreamy conjectures, as to whom he was indebted for the princely present.Больной получил очень большое удовольствие, лакомясь деликатесами из корзинки, но мысли его были еще приятнее -- он мечтал о той, чья забота была ему так дорога.
Could it be the young Creole-the cousin of his direst enemy as well as his reputed sweetheart?Неужели этот великолепный подарок сделала молодая креолка -- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага?
The thing appeared improbable.Это казалось ему маловероятным.
If not she, who else could it be?Но если не она, то кто же?
The mustanger would have given a horse-a whole drove-to have been assured that Louise Poindexter was the provider of that luxurious refection.Мустангер отдал бы лошадь, целый табун лошадей, лишь бы подтвердилось, что щедрый подарок прислан Луизой Пойндекстер.