Всадник без головы (Рид) - страница 222

Two days elapsed, and the donor still remained unknown.Прошло два дня, а тайна оставалась нераскрытой.
Then the invalid was once more agreeably surprised, by a second present-very similar to the first-another basket, containing other bottles, and crammed with fresh "confections."Вскоре больного опять порадовали подарком. Прибыла такая же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами.
The Bavarian wench was again questioned; but with no better result.Они опять начали расспрашивать служанку, но результаты были те же:
A "shentlemans" had "prot" it-the same "stranger shentlemans" as before."Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда".
She could only add that "the shentlemans" was very "Schwartz," wore a glazed hat, and came to the tavern mounted upon a mule.Она могла только добавить, что он был "очень черный", что на нем была блестящая шляпа и что он подъехал к гостинице верхом на муле.
Maurice did not appear to be gratified with this description of the unknown donor; though no one-not even Phelim-was made the confidant of his thoughts.Казалось, Морис не был доволен этим описанием неизвестного доброжелателя; но никому, даже Фелиму, не поверил он своих мыслей.
In two days afterwards they were toned down to their former sobriety-on the receipt of a third basket, "prot by the Schwartz gentleman" in the glazed hat, who came mounted upon a mule.Два дня спустя после того, как была получена третья корзинка, доставленная тем же джентльменом в блестящей шляпе, Морису пришлось забыть свои мечты.
The change could not be explained by the belongings in the basket-almost the counterpart of what had been sent before.Это нельзя было объяснить содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних.
It might be accounted for by the contents of a billet doux, that accompanied the gift-attached by a ribbon to the wickerwork of palm-sinnet.Дело скорее было в письме, привязанном лентой к ее ручке.
"'Tis only Isidora!" muttered the mustanger, as he glanced at the superscription upon the note. Then opening it with an air of indifference, he read:-"Querido Se?or! "Soy quedando por una semana en la casa del tio Silvio. De questra desfortuna he oido-tambien que V. esta mal ciudado en la fonda. He mandado algunas cositas. Sea graciosa usarlos, coma una chiquitita memoria del servicio grande de que vuestra deudor estoy. En la silla soy escribando, con las espuelas preparadas sacar sangre de las ijadas del mio cavallo. En un momento mas, partira por el Rio Grande. "Bienhichor-de mi vida Salvador-y de que a una mujer esa mas querida, la honra-adios-adios! "Isidora Covarubio De Los Llanos. "Al Se?or Don Mauricio Gerald."