|
Two days elapsed, and the donor still remained unknown. | Прошло два дня, а тайна оставалась нераскрытой. |
Then the invalid was once more agreeably surprised, by a second present-very similar to the first-another basket, containing other bottles, and crammed with fresh "confections." | Вскоре больного опять порадовали подарком. Прибыла такая же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами. |
The Bavarian wench was again questioned; but with no better result. | Они опять начали расспрашивать служанку, но результаты были те же: |
A "shentlemans" had "prot" it-the same "stranger shentlemans" as before. | "Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда". |
She could only add that "the shentlemans" was very "Schwartz," wore a glazed hat, and came to the tavern mounted upon a mule. | Она могла только добавить, что он был "очень черный", что на нем была блестящая шляпа и что он подъехал к гостинице верхом на муле. |
Maurice did not appear to be gratified with this description of the unknown donor; though no one-not even Phelim-was made the confidant of his thoughts. | Казалось, Морис не был доволен этим описанием неизвестного доброжелателя; но никому, даже Фелиму, не поверил он своих мыслей. |
In two days afterwards they were toned down to their former sobriety-on the receipt of a third basket, "prot by the Schwartz gentleman" in the glazed hat, who came mounted upon a mule. | Два дня спустя после того, как была получена третья корзинка, доставленная тем же джентльменом в блестящей шляпе, Морису пришлось забыть свои мечты. |
The change could not be explained by the belongings in the basket-almost the counterpart of what had been sent before. | Это нельзя было объяснить содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних. |
It might be accounted for by the contents of a billet doux, that accompanied the gift-attached by a ribbon to the wickerwork of palm-sinnet. | Дело скорее было в письме, привязанном лентой к ее ручке. |