-- Это всего лишь Исидора,-- пробормотал Морис, взглянув на подпись. |
Literally translated, and in the idiom of the Spanish language, the note ran thus:- | Потом, равнодушно развернув листок, стал читать написанное по-испански письмо. Вот оно -- в точном переводе. |
"Dear Sir,-I have been staying for a week at the house of Uncle Silvio. | "Дорогой сеньор! В течение недели я гостила у дяди Сильвио. |
Of your mischance I have heard-also, that you are indifferently cared for at the hotel. | До меня дошли слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице. |
I have sent you some little things. Be good enough to make use of them, as a slight souvenir of the great service for which I am your debtor. | Примите, пожалуйста, этот маленький подарок, как память о той большой услуге, которую вы мне оказали. |
I write in the saddle, with my spurs ready to draw blood from the flanks of my horse. | Я пишу уже в седле. |
In another moment I am off for the Rio Grande! | Через минуту я уезжаю на Рио-Гранде. |
"Benefactor-preserver of my life-of what to a woman is dearer-my honour-adieu! adieu! | Мой благодетель, спаситель моей жизни... больше того -- моей чести! До свидания, до свидания! |
"Isidora Covarubio De Los Llanos." | Исидора Коварубио де Лос-Льянос". |
"Thanks-thanks, sweet Isidora!" muttered the mustanger, as he refolded the note, and threw it carelessly upon the coverlet of his couch. "Ever grateful-considerate-kind! | -- Спасибо, спасибо, милая Исидора! -прошептал мустангер, складывая письмо и небрежно бросая его на одеяло.-- Всегда признательная, внимательная, добрая! |
But for Louise Poindexter, I might have loved you!" | Не будь Луизы Пойндекстер, может быть, я полюбил бы тебя! |
Chapter Twenty Three. Vows of Vengeance. | Глава XXIII. КЛЯТВА МЕСТИ |
Calhoun, chafing in his chamber, was not the object of such assiduous solicitude. | Томившийся в своей комнате Колхаун, наверно, позавидовал бы такому вниманию. |
Notwithstanding the luxurious appointments that surrounded him, he could not comfort himself with the reflection: that he was cared for by living creature. | Несмотря на то, что он лежал дома и был окружен роскошью, он не мог утешать себя мыслью, что есть кто-то на свете, кто привязан к нему. |