Всадник без головы (Рид) - страница 223

-- Это всего лишь Исидора,-- пробормотал Морис, взглянув на подпись.
Literally translated, and in the idiom of the Spanish language, the note ran thus:-Потом, равнодушно развернув листок, стал читать написанное по-испански письмо. Вот оно -- в точном переводе.
"Dear Sir,-I have been staying for a week at the house of Uncle Silvio."Дорогой сеньор! В течение недели я гостила у дяди Сильвио.
Of your mischance I have heard-also, that you are indifferently cared for at the hotel.До меня дошли слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице.
I have sent you some little things. Be good enough to make use of them, as a slight souvenir of the great service for which I am your debtor.Примите, пожалуйста, этот маленький подарок, как память о той большой услуге, которую вы мне оказали.
I write in the saddle, with my spurs ready to draw blood from the flanks of my horse.Я пишу уже в седле.
In another moment I am off for the Rio Grande!Через минуту я уезжаю на Рио-Гранде.
"Benefactor-preserver of my life-of what to a woman is dearer-my honour-adieu! adieu!Мой благодетель, спаситель моей жизни... больше того -- моей чести! До свидания, до свидания!
"Isidora Covarubio De Los Llanos."Исидора Коварубио де Лос-Льянос".
"Thanks-thanks, sweet Isidora!" muttered the mustanger, as he refolded the note, and threw it carelessly upon the coverlet of his couch. "Ever grateful-considerate-kind!-- Спасибо, спасибо, милая Исидора! -прошептал мустангер, складывая письмо и небрежно бросая его на одеяло.-- Всегда признательная, внимательная, добрая!
But for Louise Poindexter, I might have loved you!"Не будь Луизы Пойндекстер, может быть, я полюбил бы тебя!
Chapter Twenty Three. Vows of Vengeance.Глава XXIII. КЛЯТВА МЕСТИ
Calhoun, chafing in his chamber, was not the object of such assiduous solicitude.Томившийся в своей комнате Колхаун, наверно, позавидовал бы такому вниманию.
Notwithstanding the luxurious appointments that surrounded him, he could not comfort himself with the reflection: that he was cared for by living creature.Несмотря на то, что он лежал дома и был окружен роскошью, он не мог утешать себя мыслью, что есть кто-то на свете, кто привязан к нему.
Truly selfish in his own heart, he had no faith in friendships; and while confined to his couch-not without some fears that it might be his death-bed-he experienced the misery of a man believing that no human being cared a straw whether he should live or die.Черствый эгоист, он не верил в дружбу -- и у него не было друзей; прикованный к постели, мучимый страхом, что его раны могут оказаться смертельными, он терзался сознанием, что всем совершенно безразлично, останется ли он жив или умрет.