Всадник без головы (Рид) - страница 225

Пока больной чувствовал, что ему грозит смерть, он был как будто мягче к окружающим. Но это длилось недолго.
The agreeable mood, however, was of short continuance; and, once assured of recovery, all the natural savageness of his disposition was restored, along with the additional bitterness arising from his recent discomfiture.Как только Колхаун почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему сразу вернулась вся его дикая необузданность, усиленная горьким сознанием недавнего поражения.
It had been the pride of his life to exhibit himself as a successful bully-the master of every crowd that might gather around him.Всю жизнь он любил щеголять своей наглостью и верховодить в любой компании, которая собиралась около него.
He could no longer claim this credit in Texas; and the thought harrowed his heart to its very core.Сознание, что никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему несказанные мучения.
To figure as a defeated man before all the women of the settlement-above all in the eyes of her he adored, defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections-a more nameless adventurer-was too much to be endured with equanimity.Появиться в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил.
Even an ordinary man would have been pained by the infliction. Calhoun writhed under it.Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места.
He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done.Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить.
If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject.Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести.
Maurice, the mustanger, must die!Морис-мустангер должен умереть!
If not by his (Calhoun's) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement.И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого.
There could not be much difficulty in procuring a confederate.Найти соучастника не так уж трудно.
There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities.