Пока больной чувствовал, что ему грозит смерть, он был как будто мягче к окружающим. Но это длилось недолго. |
The agreeable mood, however, was of short continuance; and, once assured of recovery, all the natural savageness of his disposition was restored, along with the additional bitterness arising from his recent discomfiture. | Как только Колхаун почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему сразу вернулась вся его дикая необузданность, усиленная горьким сознанием недавнего поражения. |
It had been the pride of his life to exhibit himself as a successful bully-the master of every crowd that might gather around him. | Всю жизнь он любил щеголять своей наглостью и верховодить в любой компании, которая собиралась около него. |
He could no longer claim this credit in Texas; and the thought harrowed his heart to its very core. | Сознание, что никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему несказанные мучения. |
To figure as a defeated man before all the women of the settlement-above all in the eyes of her he adored, defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections-a more nameless adventurer-was too much to be endured with equanimity. | Появиться в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил. |
Even an ordinary man would have been pained by the infliction. Calhoun writhed under it. | Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места. |
He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done. | Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить. |
If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject. | Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести. |
Maurice, the mustanger, must die! | Морис-мустангер должен умереть! |
If not by his (Calhoun's) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement. | И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого. |
There could not be much difficulty in procuring a confederate. | Найти соучастника не так уж трудно. |
There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities. |