|
Any sympathy shown to him, was upon the score of relationship. | Если к нему и проявляли какое-то внимание, то только в силу родственных обязанностей. |
It could scarce have been otherwise. | Иначе и не могло быть. |
His conduct towards his cousins had not been such as to secure their esteem; while his uncle, the proud Woodley Poindexter, felt towards him something akin to aversion, mingled with a subdued fear. | Его поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата вряд ли могло вызвать их привязанность. Его дядя, гордый Вудли Пойндекстер, испытывал к нему отвращение, смешанное со страхом. |
It is true that this feeling was only of recent origin; and rose out of certain relations that existed between uncle and nephew. As already hinted, they stood to one another in the relationship of debtor and creditor-or mortgagor and mortgagee-the nephew being the latter. | Правда, это чувство появилось совсем недавно. Как уже известно, Пойндекстер был должником своего племянника. |
To such an extent had this indebtedness been carried, that Cassius Calhoun was in effect the real owner of Casa del Corvo; and could at any moment have proclaimed himself its master. | Долг был так велик, что фактически Кассий Колхаун стал владельцем асиенды Каса-дель-Корво и мог в любую минуту объявить себя ее хозяином. |
Conscious of his power, he had of late been using it to effect a particular purpose: that is, the securing for his wife, the woman he had long fiercely loved-his cousin Louise. | За последнее время Колхаун пустил в ход все свое влияние, чтобы добиться руки Луизы,-- он уже давно был страстно влюблен в нее. |
He had come to know that he stood but little chance of obtaining her consent: for she had taken but slight pains to conceal her indifference to his suit. | Скоро он понял, что ему вряд ли удастся получить ее согласие, потому что она в ответ на его ухаживания даже не пыталась скрывать свое равнодушие. |
Trusting to the peculiar influence established over her father, he had determined on taking no slight denial. | Поэтому он решил добиться ее согласия через отца, хорошо сознавая свою власть над ним. |
These circumstances considered, it was not strange that the ex-officer of volunteers, when stretched upon a sick bed, received less sympathy from his relatives than might otherwise have been extended to him. | Неудивительно, что к отставному капитану во время его тяжелой болезни было проявлено меньше симпатии, чем это могло быть при других обстоятельствах. |
While dreading, death-which for a length of time he actually did-he had become a little more amiable to those around him. |