Всадник без головы (Рид) - страница 224

Any sympathy shown to him, was upon the score of relationship.Если к нему и проявляли какое-то внимание, то только в силу родственных обязанностей.
It could scarce have been otherwise.Иначе и не могло быть.
His conduct towards his cousins had not been such as to secure their esteem; while his uncle, the proud Woodley Poindexter, felt towards him something akin to aversion, mingled with a subdued fear.Его поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата вряд ли могло вызвать их привязанность. Его дядя, гордый Вудли Пойндекстер, испытывал к нему отвращение, смешанное со страхом.
It is true that this feeling was only of recent origin; and rose out of certain relations that existed between uncle and nephew. As already hinted, they stood to one another in the relationship of debtor and creditor-or mortgagor and mortgagee-the nephew being the latter.Правда, это чувство появилось совсем недавно. Как уже известно, Пойндекстер был должником своего племянника.
To such an extent had this indebtedness been carried, that Cassius Calhoun was in effect the real owner of Casa del Corvo; and could at any moment have proclaimed himself its master.Долг был так велик, что фактически Кассий Колхаун стал владельцем асиенды Каса-дель-Корво и мог в любую минуту объявить себя ее хозяином.
Conscious of his power, he had of late been using it to effect a particular purpose: that is, the securing for his wife, the woman he had long fiercely loved-his cousin Louise.За последнее время Колхаун пустил в ход все свое влияние, чтобы добиться руки Луизы,-- он уже давно был страстно влюблен в нее.
He had come to know that he stood but little chance of obtaining her consent: for she had taken but slight pains to conceal her indifference to his suit.Скоро он понял, что ему вряд ли удастся получить ее согласие, потому что она в ответ на его ухаживания даже не пыталась скрывать свое равнодушие.
Trusting to the peculiar influence established over her father, he had determined on taking no slight denial.Поэтому он решил добиться ее согласия через отца, хорошо сознавая свою власть над ним.
These circumstances considered, it was not strange that the ex-officer of volunteers, when stretched upon a sick bed, received less sympathy from his relatives than might otherwise have been extended to him.Неудивительно, что к отставному капитану во время его тяжелой болезни было проявлено меньше симпатии, чем это могло быть при других обстоятельствах.
While dreading, death-which for a length of time he actually did-he had become a little more amiable to those around him.