Ее взгляд был рассеян, и мысли ее были далеко. |
In contrast with the cheerful brightness of the sky, there was a shadow upon her brow; despite the joyous warbling of the birds, there was the sign of sadness on her cheek. | Казалось, ни ясное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице. |
She was alone. There was no one to take note of this melancholy mood, nor inquire into its cause. | Она была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана. |
The cause was declared in a few low murmured words, that fell, as if involuntarily, from her lips. | Невольно сорвавшийся шепот выдал ее тайну: |
"He may be dangerously wounded-perhaps even to death?" | -- Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смертельно? |
Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed? | О ком говорила она с таким волнением? |
The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun? | О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне? |
It could scarce be he. | Вряд ли это было так. |
The doctor had the day before pronounced him out of danger, and on the way to quick recovery. | Еще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности для жизни больше нет. |
Any one listening to her soliloquy-after a time continued in the same sad tone-would have been convinced it was not he. | И если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедился бы, что она говорила о ком-то другом. |
"I may not send to inquire. | -- Я не могу даже никого послать к нему. |
I dare not even ask after him. I fear to trust any of our people. | Я никому не доверяю. Где он теперь? |
He may be in some poor place-perhaps uncourteously treated-perhaps neglected? | Наверно, ему нужна помощь, участие... |
Would that I could convey to him a message-something more-without any one being the wiser! | Если бы я могла послать ему хотя бы весточку так, чтобы никто не знал! |
I wonder what has become of Zeb Stump?" | И куда пропал Зеб Стумп? |
As if some instinct whispered her, that there was a possibility of Zeb making his appearance, she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river-where a road led up and down. | Девушке почему-то казалось, что Зеб может появиться с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега тянулась дорога. |