Всадник без головы (Рид) - страница 231

Ее взгляд был рассеян, и мысли ее были далеко.
In contrast with the cheerful brightness of the sky, there was a shadow upon her brow; despite the joyous warbling of the birds, there was the sign of sadness on her cheek.Казалось, ни ясное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице.
She was alone. There was no one to take note of this melancholy mood, nor inquire into its cause.Она была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана.
The cause was declared in a few low murmured words, that fell, as if involuntarily, from her lips.Невольно сорвавшийся шепот выдал ее тайну:
"He may be dangerously wounded-perhaps even to death?"-- Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смертельно?
Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed?О ком говорила она с таким волнением?
The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun?О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне?
It could scarce be he.Вряд ли это было так.
The doctor had the day before pronounced him out of danger, and on the way to quick recovery.Еще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности для жизни больше нет.
Any one listening to her soliloquy-after a time continued in the same sad tone-would have been convinced it was not he.И если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедился бы, что она говорила о ком-то другом.
"I may not send to inquire.-- Я не могу даже никого послать к нему.
I dare not even ask after him. I fear to trust any of our people.Я никому не доверяю. Где он теперь?
He may be in some poor place-perhaps uncourteously treated-perhaps neglected?Наверно, ему нужна помощь, участие...
Would that I could convey to him a message-something more-without any one being the wiser!Если бы я могла послать ему хотя бы весточку так, чтобы никто не знал!
I wonder what has become of Zeb Stump?"И куда пропал Зеб Стумп?
As if some instinct whispered her, that there was a possibility of Zeb making his appearance, she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river-where a road led up and down.Девушке почему-то казалось, что Зеб может появиться с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега тянулась дорога.
It was the common highway between Fort Inge and the plantations on the lower Leona. It traversed the prairie at some distance from the river bank; approaching it only at one point, where the channel curved in to the base of the bluffs.