Это была проезжая дорога между фортом Индж и плантациями на нижней Леоне; она пересекала прерию на некотором расстоянии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, врезаясь в крутой берег. |
A reach of the road, of half a mile in length, was visible in the direction of the Fort; as also a cross-path that led to a ford; thence running on to the hacienda. | В направлении к форту дорога была видна на протяжении полумили, ее пересекала тропинка, которая вела через брод к асиенде. |
In the opposite direction-down the stream-the view was open for a like length, until the chapparal on both sides closing in, terminated the savanna. | Вниз по реке, приблизительно на таком же расстоянии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно. |
The young lady scanned the road leading towards Fort Inge. Zeb Stump should come that way. He was not in sight; nor was any one else. | Молодая креолка смотрела в сторону форта Индж, откуда мог приехать Зеб Стумп, но ни его и никого другого не было видно. |
She could not feel disappointment. | Это не должно было бы огорчить ее. |
She had no reason to expect him. | Ведь он не обещал приехать. |
She had but raised her eyes in obedience to an instinct. | Она смотрела в этом направлении чисто инстинктивно. |
Something more than instinct caused her, after a time, to turn round, and scrutinise the plain in the opposite quarter. | Но что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и устремить взгляд в противоположную сторону. |
If expecting some one to appear that way, she was not disappointed. | Если она надеялась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидания не обманули ее. |
A horse was just stepping out from among the trees, where the road debouched from the chapparal. | Из зарослей появился всадник. |
He was ridden by one, who, at first sight, appeared to be a man, clad in a sort of Arab costume; but who, on closer scrutiny, and despite the style of equitation-? la Duchesse de Berri-was unquestionably of the other sex-a lady. | Креолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Но потом она рассмотрела, что это женщина, которая сидит на лошади по-мужски. |
There was not much of her face to be seen; but through the shadowy opening of the rebozo-rather carelessly tapado-could be traced an oval facial outline, somewhat brownly "complected," But with a carmine tinting upon the cheeks, and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth, or in the sky. |