Всадник без головы (Рид) - страница 232

Это была проезжая дорога между фортом Индж и плантациями на нижней Леоне; она пересекала прерию на некотором расстоянии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, врезаясь в крутой берег.
A reach of the road, of half a mile in length, was visible in the direction of the Fort; as also a cross-path that led to a ford; thence running on to the hacienda.В направлении к форту дорога была видна на протяжении полумили, ее пересекала тропинка, которая вела через брод к асиенде.
In the opposite direction-down the stream-the view was open for a like length, until the chapparal on both sides closing in, terminated the savanna.Вниз по реке, приблизительно на таком же расстоянии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно.
The young lady scanned the road leading towards Fort Inge. Zeb Stump should come that way. He was not in sight; nor was any one else.Молодая креолка смотрела в сторону форта Индж, откуда мог приехать Зеб Стумп, но ни его и никого другого не было видно.
She could not feel disappointment.Это не должно было бы огорчить ее.
She had no reason to expect him.Ведь он не обещал приехать.
She had but raised her eyes in obedience to an instinct.Она смотрела в этом направлении чисто инстинктивно.
Something more than instinct caused her, after a time, to turn round, and scrutinise the plain in the opposite quarter.Но что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и устремить взгляд в противоположную сторону.
If expecting some one to appear that way, she was not disappointed.Если она надеялась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидания не обманули ее.
A horse was just stepping out from among the trees, where the road debouched from the chapparal.Из зарослей появился всадник.
He was ridden by one, who, at first sight, appeared to be a man, clad in a sort of Arab costume; but who, on closer scrutiny, and despite the style of equitation-? la Duchesse de Berri-was unquestionably of the other sex-a lady.Креолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Но потом она рассмотрела, что это женщина, которая сидит на лошади по-мужски.
There was not much of her face to be seen; but through the shadowy opening of the rebozo-rather carelessly tapado-could be traced an oval facial outline, somewhat brownly "complected," But with a carmine tinting upon the cheeks, and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth, or in the sky.