Всадник без головы (Рид) - страница 233

Лицо всадницы было почти все закрыто прозрачным шарфом. Но Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, яркий румянец на щеках, блестящие, как звезды, глаза.
Neither did the loosely falling folds of the lady's scarf, nor her somewhat outr? attitude in the saddle, hinder the observer from coming to the conclusion, that her figure was quite as attractive as her face.Ни эксцентричная манера ездить верхом, ни шарф, ниспадавший с плеч всадницы, не помешали Луизе заметить, что она хорошо сложена.
The man following upon the mule, six lengths of his animal in the rear, by his costume-as well as the respectful distance observed-was evidently only an attendant.За незнакомкой, отставая от нее ярдов на пятнадцать, ехал человек на муле; по тому, что он держался на почтительном расстоянии, а также по одежде всадника можно было догадаться, что это ее слуга.
"Who can that woman be?" was the muttered interrogatory of Louise Poindexter, as with quick action she raised the lorgnette to her eyes, and directed it upon the oddly apparelled figure. "Who can she be?" was repeated in a tone of greater deliberation, as the glass came down, and the naked eye was entrusted to complete the scrutiny. "A Mexican, of course; the man on the mule her servant.-- Кто эта женщина? -- прошептала Луиза Пойндекстер и быстро поднесла к глазам лорнет, чтобы лучше разглядеть удивительную всадницу.-- Кто же она? -- повторила креолка свой вопрос более спокойным тоном, опустив лорнет и продолжая рассматривать всадницу невооруженным глазом.-- Мексиканка, конечно, а всадник на муле -- ее слуга.
Some grand se?ora, I suppose?Какая-нибудь знатная сеньора, наверно.
I thought they had all gone to the other side of the Rio Grande.Я думала, что они все переехали в Мексику...
A basket carried by the attendant.В руках у ее спутника корзинка.
I wonder what it contains; and what errand she can have to the Port-it may be the village. 'Tis the third time I've seen her passing within this week?Интересно, что в ней такое? И зачем они едут в форт или в поселок? Уже третий раз на этой неделе я вижу, как она проезжает мимо нас.
She must be from some of the plantations below!"Она живет, вероятно, где-нибудь на плантациях, расположенных ниже по реке.
What an outlandish style of riding!Что за эксцентричная манера ездить верхом!
Par Dieu! I'm told it's not uncommon among the daughters of Anahuac.Я слыхала, что это принято у мексиканок.
What if I were to take to it myself?Что, если бы и я стала так ездить?
No doubt it's much the easiest way; though if such a spectacle were seen in the States it would be styled unfeminine.