Несомненно, так удобнее. Но в Штатах сочли бы такую езду неженственной. |
How our Puritan mammas would scream out against it! I think I hear them. Ha, ha, ha! | Воображаю, как возмутились бы наши пуританские мамаши! Ха-ха-ха! Можно представить себе их ужас!.. |
The mirth thus begotten was but of momentary duration. | Но смех сразу оборвался. |
There came a change over the countenance of the Creole, quick as a drifting cloud darkens the disc of the sun. | Выражение лица креолки мгновенно изменилось, словно кочующая тучка заволокла диск солнца. |
It was not a return to that melancholy so late shadowing it; though something equally serious-as might be told by the sudden blanching of her cheeks. | Но это не была грусть, которая перед этим омрачала лицо девушки, хотя, судя по внезапно побледневшим щекам, ею овладело не менее серьезное чувство. |
The cause could only be looked for in the movements of the scarfed equestrian on the other side of the river. | Причину этой перемены можно было бы связать только с движениями задрапированной шарфом всадницы на том берегу реки. |
An antelope had sprung up, out of some low shrubbery growing by the roadside. | Из лесных зарослей выскочила вилорогая антилопа. |
The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air! | Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой. |
"What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha! | -- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А! |
As I live, 'tis a lazo!" | Да ведь это лассо! |
The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks! | Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало. |
The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace. |