Всадник без головы (Рид) - страница 234

Несомненно, так удобнее. Но в Штатах сочли бы такую езду неженственной.
How our Puritan mammas would scream out against it! I think I hear them. Ha, ha, ha!Воображаю, как возмутились бы наши пуританские мамаши! Ха-ха-ха! Можно представить себе их ужас!..
The mirth thus begotten was but of momentary duration.Но смех сразу оборвался.
There came a change over the countenance of the Creole, quick as a drifting cloud darkens the disc of the sun.Выражение лица креолки мгновенно изменилось, словно кочующая тучка заволокла диск солнца.
It was not a return to that melancholy so late shadowing it; though something equally serious-as might be told by the sudden blanching of her cheeks.Но это не была грусть, которая перед этим омрачала лицо девушки, хотя, судя по внезапно побледневшим щекам, ею овладело не менее серьезное чувство.
The cause could only be looked for in the movements of the scarfed equestrian on the other side of the river.Причину этой перемены можно было бы связать только с движениями задрапированной шарфом всадницы на том берегу реки.
An antelope had sprung up, out of some low shrubbery growing by the roadside.Из лесных зарослей выскочила вилорогая антилопа.
The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air!Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой.
"What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha!-- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А!
As I live, 'tis a lazo!"Да ведь это лассо!
The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks!Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало.
The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace.