Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion. | Черт возьми, вряд ли! |
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn't a Jack. | Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки. |
He's one, I'll be bound." | Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец. |
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view. | Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника. |
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun. | Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна? |
"What is it, Loo?" he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others. "You appear impatient to go forward? | -- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься? |
Perhaps you'd like to ride off along with that swaggering fellow? | Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца? |
It isn't too late: I'll lend you my horse." | Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь. |
The young girl threw herself back upon the seat-evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered. | Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена. |
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it. | Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом. |
A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him. | Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена. |
"So, so! | -- Ах так... |
I thought there must be something-by the way you behaved yourself in his presence. | Г лядя на тебя, я так и подумал, что тут что-то нечисто. |
You looked as if you would have relished a t?te-?-t?te with this showy despatch-bearer. | У тебя был такой вид, словно ты очарована этим щеголеватым курьером. |
Taken with his stylish dress, I suppose? | Он пленил тебя, вероятно, своим пышным нарядом? |
Fine feathers make fine birds. His are borrowed. I may strip them off some day, along with a little of the skin that's under them." | Но знай, что это всего лишь ворона в павлиньих перьях, и мне, верно, еще придется содрать их с него и, быть может, с куском его собственной кожи. |