Всадник без головы (Рид) - страница 25

"For shame, Cassius! your words are a scandal!"-- Как тебе не стыдно. Кассий! Подумай, что ты говоришь!
"'Tis you should think of scandal, Loo!-- Это тебе надо подумать о том, как ты себя ведешь, Лу.
To let your thoughts turn on a common scamp-a masquerading fellow like that!Удостоить своим вниманием какого-то бродягу, ряженого шута!
No doubt the letter carrier, employed by the officers at the Fort!"Я не сомневаюсь, что он простой почтальон, нанятый офицерами форта.
"A letter carrier, you think?-- Почтальон, ты думаешь?
Oh, how I should like to get love letters by such a postman!"О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого письмоносца!
"You had better hasten on, and tell him so.-- Тогда поспеши и скажи ему об этом.
My horse is at your service."Моя лошадь к твоим услугам.
"Ha! ha! ha!-- Ха-ха-ха!
What a simpleton you show yourself!Как же ты несообразителен!
Suppose, for jesting's sake, I did have a fancy to overtake this prairie postman!Если бы я даже и захотела, шутки ради, догнать этого почтальона прерии, то на твоей ленивой кляче мне это вряд ли удалось бы.
It couldn't be done upon that dull steed of yours: not a bit of it! At the rate he is going, he and his blood-bay will be out of sight before you could change saddles for me.Он так быстро мчится на своем гнедом, что, конечно, они оба исчезнут из виду, прежде чем ты успеешь переменить для меня седло.
Oh, no! he's not to be overtaken by me, however much I might like it; and perhaps I might like it!"О нет! Мне его не догнать, как бы мне этого ни хотелось.
"Don't let your father hear you talk in that way."-- Смотри, чтобы отец не услышал тебя!
"Don't let him hear you talk in that way," retorted the young lady, for the first time speaking in a serious strain. "Though you are my cousin, and papa may think you the pink of perfection, I don't-not I!-- Смотри, чтобы он тебя не услышал,-- ответила девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном. -- Хотя ты мой двоюродный брат и отец считает тебя верхом совершенства, я этого не считаю, о нет!
I never told you I did-did I?"Я никогда не скрывала этого от тебя -- не так ли?
A frown, evidently called forth by some unsatisfactory reflection, was the only reply to this tantalising interrogative.Колхаун только нахмурился в ответ на это горькое для него признание.
"You are my cousin," she continued, in a tone that contrasted strangely with the levity she had already exhibited, "but you are nothing more-nothing more-Captain Cassius Calhoun!-- Ты мой двоюродный брат -- и только,--продолжала девушка строгим голосом, резко отличавшимся от того шутливого тона, которым она начала беседу. --Для меня ты больше никто, капитан Кассий Колхаун!