Всадник без головы (Рид) - страница 240

It's only some little things that Florinda has put up; some cordials and jellies and the like, such as sick people at times have a craving for.Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что.
They are not likely to be kept in the hotel.Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное.
Don't tell him where they come from-neither him, nor any one else.Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите!
You won't?Хорошо?
I know you won't, you dear good giant."Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан!
"He may depend on Zeb Stump for thet, Miss Lewaze.-- Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза.
Nobody air a goin' to be a bit the wiser about who sent these hyur delekissies; though, for the matter o' cakes an kickshaws, an all that sort o' thing, the mowstanger hain't had much reezun to complain.Ни одна душа не узнает, от кого эти лакомства, только, поверьте, у парня всего вдоволь.
He hev been serplied wi' enuf o' them to hev filled the bellies o' a hul school o' shugar-babbies."Ему так много привозят всякой всячины, что он мог бы накормить целую ватагу сластоежек.
"Ha!-- А!
Supplied already!Ему уже привозят!
By whom?"Кто же?
"Wal, thet theer this chile can't inform ye, Miss Lewaze; not be-knowin' it hisself.-- А вот этого Зеб Стумп не может сказать, потому что сам не знает.
I on'y hyurd they wur fetched to the tavern in baskets, by some sort o' a sarving-man as air a Mexikin.Я только слыхал, что корзинки с едой передавал мексиканец, чей-то слуга, а от кого -не знаю.
I've seed the man myself.Я и сам его видел.
Fact, I've jest this minnit met him, ridin' arter a wuman sot stridy legs in her seddle, as most o' these Mexikin weemen ride.Только несколько минут назад встретил его недалеко от вашей асиенды; он, должно быть, сопровождал девушку, которая сидела на лошади по-мужски,-- большинство мексиканок так ездят.
I reck'n he be her sarvingt, as he war keepin' a good ways ahint, and toatin' a basket jest like one o' them Maurice hed got arready. Like enuf it air another lot o' Rickshaws they wur takin' to the tavern."Я думаю, он ее слуга, потому что ехал сзади; в руках у него была корзинка, точь-в-точь такая, какую мистер Морис только недавно получил. Стало быть, он опять вез разные разности для больного.
There was no need to trouble Zeb Stump with further cross-questioning. A whole history was supplied by that single speech.В дальнейших расспросах не было нужды.