|
It's only some little things that Florinda has put up; some cordials and jellies and the like, such as sick people at times have a craving for. | Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что. |
They are not likely to be kept in the hotel. | Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное. |
Don't tell him where they come from-neither him, nor any one else. | Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите! |
You won't? | Хорошо? |
I know you won't, you dear good giant." | Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан! |
"He may depend on Zeb Stump for thet, Miss Lewaze. | -- Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза. |
Nobody air a goin' to be a bit the wiser about who sent these hyur delekissies; though, for the matter o' cakes an kickshaws, an all that sort o' thing, the mowstanger hain't had much reezun to complain. | Ни одна душа не узнает, от кого эти лакомства, только, поверьте, у парня всего вдоволь. |
He hev been serplied wi' enuf o' them to hev filled the bellies o' a hul school o' shugar-babbies." | Ему так много привозят всякой всячины, что он мог бы накормить целую ватагу сластоежек. |
"Ha! | -- А! |
Supplied already! | Ему уже привозят! |
By whom?" | Кто же? |
"Wal, thet theer this chile can't inform ye, Miss Lewaze; not be-knowin' it hisself. | -- А вот этого Зеб Стумп не может сказать, потому что сам не знает. |
I on'y hyurd they wur fetched to the tavern in baskets, by some sort o' a sarving-man as air a Mexikin. | Я только слыхал, что корзинки с едой передавал мексиканец, чей-то слуга, а от кого -не знаю. |
I've seed the man myself. | Я и сам его видел. |
Fact, I've jest this minnit met him, ridin' arter a wuman sot stridy legs in her seddle, as most o' these Mexikin weemen ride. | Только несколько минут назад встретил его недалеко от вашей асиенды; он, должно быть, сопровождал девушку, которая сидела на лошади по-мужски,-- большинство мексиканок так ездят. |
I reck'n he be her sarvingt, as he war keepin' a good ways ahint, and toatin' a basket jest like one o' them Maurice hed got arready. Like enuf it air another lot o' Rickshaws they wur takin' to the tavern." | Я думаю, он ее слуга, потому что ехал сзади; в руках у него была корзинка, точь-в-точь такая, какую мистер Морис только недавно получил. Стало быть, он опять вез разные разности для больного. |
There was no need to trouble Zeb Stump with further cross-questioning. A whole history was supplied by that single speech. | В дальнейших расспросах не было нужды. |