Всадник без головы (Рид) - страница 241

The case was painfully clear. In the regard of Maurice Gerald, Louise Poindexter had a rival-perhaps something more. The lady of the lazo was either his fianc?e, or his mistress!Эти слова объяснили слишком много, все стало мучительно ясно: у Луизы Пойндекстер есть соперница. Мексиканка с лассо, вероятно, была возлюбленной, а может быть, и невестой мустангера.
It was not by accident-though to Zeb Stump it may have seemed so-that the hamper, steadied for a time, upon the coping of the balustrade, and still retained in the hand of the young Creole, escaped from her clutch, and fell with a crash upon the stones below.И не случайно,-- хотя Зеб Стумп и мог так подумать,-- корзинка, которую креолка, не выпуская из рук, поставила на парапет, выскользнула и упала вниз на каменные плиты двора.
The bottles were broken, and their contents spilled into the stream that surged along the basement of the wall.Бутылки разлетелись мелкими осколками, а их содержимое хлынуло волной вдоль стены.
The action of the arm that produced this effect, apparently springing from a spasmodic and involuntary effort, was nevertheless due to design; and Louise Poindexter, as she leant over the parapet, and contemplated the ruin she had caused, felt as if her heart was shattered like the glass that lay glistening below!Хотя движение руки, опрокинувшее корзину, казалось нечаянным, непроизвольным, однако оно было точно рассчитано. Перегнувшись через парапет, Луиза посмотрела вниз и почувствовала, что и сердце ее разбито, как осколки стекла, которые блестят на камнях.
"How unfortunate!" said she, making a feint to conceal her chagrin. "The dainties are destroyed, I declare!-- Ах, как жаль! -- сказала девушка, стараясь не выдать своего волнения.-- Все пропало!
What will Florinda say?Что скажет Флоринда?
After all, if Mr Gerald be so well attended to, as you say he is, he'll not stand in need of them.Ну, ничего, мистер Джеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен.
I'm glad to hear he hasn't been neglected-one who has done me a service.Я рада, что его не забывают,-- ведь он так много сделал для меня.
But, Mr Stump, you needn't say anything of this, or that I inquired after him.Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому! Не говорите и о том, что я спрашивала о нем.
You know his late antagonist is our near relative; and it might cause scandal in the settlement.Ведь он дрался на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры.
Dear Zeb, you promise me?"