|
The case was painfully clear. In the regard of Maurice Gerald, Louise Poindexter had a rival-perhaps something more. The lady of the lazo was either his fianc?e, or his mistress! | Эти слова объяснили слишком много, все стало мучительно ясно: у Луизы Пойндекстер есть соперница. Мексиканка с лассо, вероятно, была возлюбленной, а может быть, и невестой мустангера. |
It was not by accident-though to Zeb Stump it may have seemed so-that the hamper, steadied for a time, upon the coping of the balustrade, and still retained in the hand of the young Creole, escaped from her clutch, and fell with a crash upon the stones below. | И не случайно,-- хотя Зеб Стумп и мог так подумать,-- корзинка, которую креолка, не выпуская из рук, поставила на парапет, выскользнула и упала вниз на каменные плиты двора. |
The bottles were broken, and their contents spilled into the stream that surged along the basement of the wall. | Бутылки разлетелись мелкими осколками, а их содержимое хлынуло волной вдоль стены. |
The action of the arm that produced this effect, apparently springing from a spasmodic and involuntary effort, was nevertheless due to design; and Louise Poindexter, as she leant over the parapet, and contemplated the ruin she had caused, felt as if her heart was shattered like the glass that lay glistening below! | Хотя движение руки, опрокинувшее корзину, казалось нечаянным, непроизвольным, однако оно было точно рассчитано. Перегнувшись через парапет, Луиза посмотрела вниз и почувствовала, что и сердце ее разбито, как осколки стекла, которые блестят на камнях. |
"How unfortunate!" said she, making a feint to conceal her chagrin. "The dainties are destroyed, I declare! | -- Ах, как жаль! -- сказала девушка, стараясь не выдать своего волнения.-- Все пропало! |
What will Florinda say? | Что скажет Флоринда? |
After all, if Mr Gerald be so well attended to, as you say he is, he'll not stand in need of them. | Ну, ничего, мистер Джеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен. |
I'm glad to hear he hasn't been neglected-one who has done me a service. | Я рада, что его не забывают,-- ведь он так много сделал для меня. |
But, Mr Stump, you needn't say anything of this, or that I inquired after him. | Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому! Не говорите и о том, что я спрашивала о нем. |
You know his late antagonist is our near relative; and it might cause scandal in the settlement. | Ведь он дрался на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры. |
Dear Zeb, you promise me?" |