Вы обещаете, милый Зеб? |
"Swa-ar it ef ye like. | -- Готов хоть поклясться! |
Neery word, Miss Lewaze, neery word; ye kin depend on ole Zeb." | Ни одного слова никому, мисс Луиза. Можете положиться на старика Зеба. |
"I know it. | -- Я знаю это. |
Come! | Пойдемте же отсюда. |
The sun is growing hot up here. | Солнце начинает сильно припекать. |
Let as go down, and see whether we can find you such a thing as a glass of your favourite Monongahela. | Спустимся вниз и посмотрим, не найдем ли мы там вашего любимого мононгахильского виски. |
Come!" | Пойдемте! |
With an assumed air of cheerfulness, the young Creole glided across the azotea; and, trilling the | Молодая креолка, притворяясь веселой, прошла через асотею скользящей походкой и, напевая |
"New Orleans Waltz," once more commenced descending the escalera. | "Новоорлеанский вальс", стала спускаться по лестнице. |
In eager acceptance of the invitation, the old hunter followed close upon her skirts; and although, by habit, stoically indifferent to feminine charms-and with his thoughts at that moment chiefly bent upon the promised Monongahela-he could not help admiring those ivory shoulders brought so conspicuously under his eyes. | Старый охотник с удовольствием принял это приглашение и последовал за Луизой; хотя он уже давно привык со стоическим равнодушием относиться к женским чарам и мысли его в эту минуту были сосредоточены главным образом на обещанном любимом напитке, он все же залюбовался красивыми плечами девушки, словно выточенными из слоновой кости. |
But for a short while was he permitted to indulge in the luxurious spectacle. On reaching the bottom of the stair his fair hostess bade him a somewhat abrupt adieu. | Но любоваться ему пришлось недолго: Луиза распрощалась с ним, как только они спустились вниз. |
After the revelations he had so unwittingly made, his conversation seemed no longer agreeable; and she, late desirous of interrogating, was now contented to leave him alone with the Monongahela, as she hastened to hide her chagrin in the solitude of her chamber. | После того как Зеб невольно выдал ей тайну мустангера, общество старого охотника уже больше не интересовало ее. Она оставила его наслаждаться виски, а сама поспешила к себе в комнату, чтобы скрыть от всех свое горе. |
For the first time in her life Louise Poindexter felt the pangs of jealousy. | Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер испытывала муки ревности. |
It was her first real love: for she was in love with Maurice Gerald. | Это была ее первая настоящая любовь -- ибо она полюбила Мориса Джеральда. |
A solicitude like that shown for him by the Mexican se?ora, could scarce spring from simple friendship? |