|
You have no claim to be my counsellor. | И не пытайся, пожалуйста, быть моим советчиком. |
There is but one from whom I am in duty bound to take advice, or bear reproach. | Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться, и только ему я позволю упрекать себя. |
I therefore beg of you, Master Cash, that you will not again presume to repeat such sentiments-as those you have just favoured me with. | А поэтому прошу тебя, мастер7 Каш, воздержаться от подобных нравоучений. |
I shall remain mistress of my own thoughts-and actions, too-till I have found a master who can control them. | Я никому не стану давать отчет в своих мыслях, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека. |
It is not you!" | Но не тебе быть моим избранником! |
Having delivered this speech, with eyes flashing-half angrily, half contemptuously-upon her cousin, the young Creole once more threw herself back upon the cushions of the carriole. | Закончив свою отповедь, девушка снова откинулась на подушки, смерив капитана взглядом, полным негодования и презрения. |
The closing curtains admonished the ex-officer, that further conversation was not desired. | Потом она задернула занавески кареты, давая этим понять, что больше не желает с ним разговаривать. |
Quailing under the lash of indignant innocence, he was only too happy to hear the loud "gee-on" of the teamsters, as the waggons commenced moving over the sombre surface-not more sombre than his own thoughts. | Крики возниц вывели капитана из оцепенения. Фургоны снова двинулись в путь по мрачной прерии, которая едва ли была мрачнее мыслей Кассия Колхауна. |
Chapter Three. The Prairie Finger-Post. | Глава III. ПУТЕВОДНАЯ СТРЕЛКА |
The travellers felt no further uneasiness about the route. The snake-like trail was continuous; and so plain that a child might have followed it. | Путешественники больше не беспокоились о дороге: след лассо тянулся непрерывной змейкой и был так отчетливо виден, что даже ребенок не сбился бы с пути. |
It did not run in a right line, but meandering among the thickets; at times turning out of the way, in places where the ground was clear of timber. | Он не шел по прямой, а извивался между зарослями кустарников. Порой, когда путь лежал по местности, где не было деревьев, он отклонялся в сторону. |
This had evidently been done with an intent to avoid obstruction to the waggons: since at each of these windings the travellers could perceive that there were breaks, or other inequalities, in the surface. | Делалось это не случайно: в таких местах были глубокие овраги и другие препятствия, -- змейка следа огибала их, показывая дорогу фургонам. |