Всадник без головы (Рид) - страница 250

Whither was he bound?Куда же он ехал?
Whither, but to visit Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?Конечно, навестить донью Исидору Коварубио де Лос-Льянос.
It mattered not that he returned within less than an hour.И можно ли было утешаться тем, что не прошло и часа, как ей уже проехал обратно?
They might have met in the woods-within eyeshot of that jealous spectator-but for the screening of the trees.Ведь они могли встретиться в ближнем лесу -почти на глазах у ревнивой соперницы, заслоненные лишь легкой листвой.
An hour was sufficient interview-for lovers, who could every day claim unrestricted indulgence. It mattered not, that in passing upwards he again cast regards towards Casa del Corvo; again halted behind the copse, and passed some time in apparent scrutiny of the mansion.Ее не утешило и то, что, проезжая мимо, мустангер опять взглянул на асиенду, опять остановился за рощей и долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво.
It was but mockery-or exultation.Этот взгляд был насмешливым, а может быть, торжествующим.
He might well feel triumphant; but why should he be cruel, with kisses upon his lips-the kisses he had received from the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?Конечно, Морис может торжествовать. Но зачем такая жестокость? Зачем он остановился здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи Исидоры?
Chapter Twenty Seven. I Love You!-I Love You!Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!"
Louise Poindexter upon the azotea again-again to be subjected to a fresh chagrin!Луиза Пойндекстер опять на асотее, опять одна со своим горем.
That broad stone stairway trending up to the housetop, seemed to lead only to spectacles that gave her pain.Широкая каменная лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытания.
She had mentally vowed no more to ascend it-at least for a long time.Уже не раз давала она себе клятву, что не будет подниматься туда -- по крайней мере, в ближайшее время.
Something stronger than her strong will combatted-and successfully-the keeping of that vow. It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie.Но ее воля уступала чему-то более сильному, и клятва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии.
As on the day before, she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river; as before, she saw the horseman with the slung arm ride past; as before, she crouched to screen herself from observation.Как и накануне, она стояла на асотее, всматриваясь в дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перевязи.