|
Whither was he bound? | Куда же он ехал? |
Whither, but to visit Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, навестить донью Исидору Коварубио де Лос-Льянос. |
It mattered not that he returned within less than an hour. | И можно ли было утешаться тем, что не прошло и часа, как ей уже проехал обратно? |
They might have met in the woods-within eyeshot of that jealous spectator-but for the screening of the trees. | Ведь они могли встретиться в ближнем лесу -почти на глазах у ревнивой соперницы, заслоненные лишь легкой листвой. |
An hour was sufficient interview-for lovers, who could every day claim unrestricted indulgence. It mattered not, that in passing upwards he again cast regards towards Casa del Corvo; again halted behind the copse, and passed some time in apparent scrutiny of the mansion. | Ее не утешило и то, что, проезжая мимо, мустангер опять взглянул на асиенду, опять остановился за рощей и долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво. |
It was but mockery-or exultation. | Этот взгляд был насмешливым, а может быть, торжествующим. |
He might well feel triumphant; but why should he be cruel, with kisses upon his lips-the kisses he had received from the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, Морис может торжествовать. Но зачем такая жестокость? Зачем он остановился здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи Исидоры? |
Chapter Twenty Seven. I Love You!-I Love You! | Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!" |
Louise Poindexter upon the azotea again-again to be subjected to a fresh chagrin! | Луиза Пойндекстер опять на асотее, опять одна со своим горем. |
That broad stone stairway trending up to the housetop, seemed to lead only to spectacles that gave her pain. | Широкая каменная лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытания. |
She had mentally vowed no more to ascend it-at least for a long time. | Уже не раз давала она себе клятву, что не будет подниматься туда -- по крайней мере, в ближайшее время. |
Something stronger than her strong will combatted-and successfully-the keeping of that vow. It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie. | Но ее воля уступала чему-то более сильному, и клятва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии. |
As on the day before, she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river; as before, she saw the horseman with the slung arm ride past; as before, she crouched to screen herself from observation. | Как и накануне, она стояла на асотее, всматриваясь в дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перевязи. |