|
He was going downwards, as on the day preceding. | Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом. |
In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite. | Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво. |
Her heart fluttered between hope and fear. | Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки. |
There was an instant when she felt half inclined to show herself. Fear prevailed; and in the next instant he was gone. | Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал. |
Whither? The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday. It met with a similar response. | Куда? |
Whither, if not to meet Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос. |
Could there be a doubt of it? | Можно ли в этом сомневаться! |
If so, it was soon to be determined. | Как бы то ни было, она скоро это узнает. |
In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road-and in the same direction-with a lady upon its back. | Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине. |
The jealous heart of the Creole could hold out no longer. | Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями. |
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion. | Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений. |
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes. | И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды. |
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before. | Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер. |
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones. | Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень. |
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat. | Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы. |
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her. |