Всадник без головы (Рид) - страница 251

He was going downwards, as on the day preceding.Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом.
In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite.Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво.
Her heart fluttered between hope and fear.Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки.
There was an instant when she felt half inclined to show herself. Fear prevailed; and in the next instant he was gone.Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал.
Whither? The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday. It met with a similar response.Куда?
Whither, if not to meet Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос.
Could there be a doubt of it?Можно ли в этом сомневаться!
If so, it was soon to be determined.Как бы то ни было, она скоро это узнает.
In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road-and in the same direction-with a lady upon its back.Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине.
The jealous heart of the Creole could hold out no longer.Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями.
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion.Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений.
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes.И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды.
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before.Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер.
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones.Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень.
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat.Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы.
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her.