Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед. |
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond. | Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность. |
There was a house in sight surrounded by tall trees. | Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями. |
It might have been termed a mansion. | Это была богатая асиенда. |
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora. | Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры. |
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation. | На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки. |
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it. | Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее. |
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms. | На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно. |
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back. | По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы. |
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in? | "Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом? |
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house? | Где они сейчас? В лесу или в доме? |
If the former, was Don Silvio aware of it? | Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио? |
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation? | Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?" |
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway. | Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге. |
She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity. | Луиза посмотрела вниз. |
The mustanger was ascending it-riding directly towards her. | Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону. |
She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view. | Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль. |