Всадник без головы (Рид) - страница 252

Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед.
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond.Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность.
There was a house in sight surrounded by tall trees.Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями.
It might have been termed a mansion.Это была богатая асиенда.
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora.Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры.
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation.На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки.
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it.Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее.
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms.На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно.
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back.По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы.
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in?"Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом?
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house?Где они сейчас? В лесу или в доме?
If the former, was Don Silvio aware of it?Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио?
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation?Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?"
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway.Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге.
She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity.Луиза посмотрела вниз.
The mustanger was ascending it-riding directly towards her.Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону.
She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view.Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль.