|
He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata. | Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной. |
It was too late for Louise to shun him. | Прятаться было поздно. |
The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance. | Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого. |
Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up. | Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера. |
"Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?" | -- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна? |
"Alone, sir. | -- Одна, сэр. |
And why not?" | Почему вы удивляетесь? |
"'Tis a solitary ride among the chapparals. | -- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок. |
But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?" | Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве. |
"You appear to like it yourself, Mr Gerald. | -- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд. |
To you, however, it is not so solitary, I presume?" | Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли? |
"In faith I do like it; and just for that very reason. | -- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество. |
I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury. | К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение. |
The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames. | Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего. |