Всадник без головы (Рид) - страница 253

He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata.Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной.
It was too late for Louise to shun him.Прятаться было поздно.
The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance.Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого.
Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up.Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера.
"Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?"-- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна?
"Alone, sir.-- Одна, сэр.
And why not?"Почему вы удивляетесь?
"'Tis a solitary ride among the chapparals.-- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок.
But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?"Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве.
"You appear to like it yourself, Mr Gerald.-- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд.
To you, however, it is not so solitary, I presume?"Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли?
"In faith I do like it; and just for that very reason.-- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество.
I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury.К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение.
The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames.Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего.
Don't you think so, Miss Poindexter?"Вы не находите?
"You should know best, sir," was the reply vouchsafed, after some seconds of embarrassment. "You, who have so often tried it."-- Вам лучше судить об этом,-- смущенно ответила Луиза.--Ведь вы так часто посещаете эти места...