Всадник без головы (Рид) - страница 254

"Often!-- Часто!
I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle.Я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло...
But, Miss Poindexter, may I ask how you knew that I have been this way at all?"Но, простите, мисс Пойндекстер... откуда вы знаете, что я проезжал здесь?
"Oh!" rejoined Louise, her colour going and coming as she spoke, "how could I help knowing it?-- Ах,-- ответила Луиза, краснея и бледнея,-- я не могла не заметить этого!
I am in the habit of spending much time on the housetop.Я привыкла проводить большую часть дня на асотее.
The view, the breeze, the music of the birds, ascending from the garden below, makes it a delightful spot-especially in the cool of the morning.Там так приятно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доносится со всех сторон из сада...
Our roof commands a view of this road.С нашей крыши далеко видна эта дорога.
Being up there, how could I avoid seeing you as you passed-that is, so long as you were not under the shade of the acacias?"И я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций.
"You saw me, then?" said Maurice, with an embarrassed air, which was not caused by the innuendo conveyed in her last words-which he could not have comprehended-but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road.-- Значит, вы видели меня? -- сказал Морис, смутившись. Но его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не понял: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей.
"How could I help it?" was the ready reply.-- Ну конечно.
"The distance is scarce six hundred yards.Ведь дорога проходит в шестистах ярдах от нашего дома.
Even a lady, mounted upon a steed much smaller than yours, was sufficiently conspicuous to be identified.Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом, хотя ее лошадь не так заметна, как ваша.
When I saw her display her wonderful skill, by strangling a poor little antelope with her lazo, I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of."Я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та самая молодая девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали.
"Isidora?"-- Исидора?
"Isidora!"-- Исидора!
"Ah; true!-- Ах, да!
She has been here for some time."Она ведь здесь гостила некоторое время.