|
"Often! | -- Часто! |
I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle. | Я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло... |
But, Miss Poindexter, may I ask how you knew that I have been this way at all?" | Но, простите, мисс Пойндекстер... откуда вы знаете, что я проезжал здесь? |
"Oh!" rejoined Louise, her colour going and coming as she spoke, "how could I help knowing it? | -- Ах,-- ответила Луиза, краснея и бледнея,-- я не могла не заметить этого! |
I am in the habit of spending much time on the housetop. | Я привыкла проводить большую часть дня на асотее. |
The view, the breeze, the music of the birds, ascending from the garden below, makes it a delightful spot-especially in the cool of the morning. | Там так приятно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доносится со всех сторон из сада... |
Our roof commands a view of this road. | С нашей крыши далеко видна эта дорога. |
Being up there, how could I avoid seeing you as you passed-that is, so long as you were not under the shade of the acacias?" | И я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций. |
"You saw me, then?" said Maurice, with an embarrassed air, which was not caused by the innuendo conveyed in her last words-which he could not have comprehended-but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road. | -- Значит, вы видели меня? -- сказал Морис, смутившись. Но его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не понял: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей. |
"How could I help it?" was the ready reply. | -- Ну конечно. |
"The distance is scarce six hundred yards. | Ведь дорога проходит в шестистах ярдах от нашего дома. |
Even a lady, mounted upon a steed much smaller than yours, was sufficiently conspicuous to be identified. | Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом, хотя ее лошадь не так заметна, как ваша. |
When I saw her display her wonderful skill, by strangling a poor little antelope with her lazo, I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of." | Я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та самая молодая девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали. |
"Isidora?" | -- Исидора? |
"Isidora!" | -- Исидора! |
"Ah; true! | -- Ах, да! |
She has been here for some time." | Она ведь здесь гостила некоторое время. |