Всадник без головы (Рид) - страница 255

"And has been very kind to Mr Maurice Gerald?"-- И была очень внимательна к мистеру Джеральду?
"Indeed, it is true. She has been very kind; though I have had no chance of thanking her.-- Да, вы правы, она действительно была очень добра, хотя я еще не имел возможности поблагодарить ее.
With all her friendship for poor me, she is a great hater of us foreign invaders; and would not condescend to step over the threshold of Mr Oberdoffer's hotel."Несмотря на ее дружеское отношение ко мне, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера.
"Indeed!-- В самом деле?
I suppose she preferred meeting you under the shade of the acacias!"Наверно, она предпочитает видеться с вами под тенью акаций?
"I have not met her at all; at least, not for many months; and may not for months to come-now that she has gone back to her home on the Rio Grande."-- Я совсем не видел ее -- во всяком случае, уже много месяцев -- и, вероятно, не увижу еще долго: она вернулась домой на Рио-Гранде.
"Are you speaking the truth, sir?-- Это правда, мистер Джеральд?
You have not seen her since-she is gone away from the house of her uncle?"Вы не видели ее с тех пор... Она уехала от своего дяди?
"She has," replied Maurice, exhibiting surprise. "Of course, I have not seen her. I only knew she was here by her sending me some delicacies while I was ill. In truth, I stood in need of them.-- Да, она уехала! -- ответил Морис с удивлением.-- Конечно, я ее не видел и узнал, что она здесь гостила, только потому, что, пока я лежал, она присылала мне всякие лакомства, которые, по правде сказать, были очень кстати.
The hotel cuisine is none of the nicest; nor was I the most welcome of Mr Oberdoffer's guests.Кухня гостиницы Обердофера не заслуживает особых похвал, да и его отношение ко мне оставляет желать лучшего.
The Do?a Isidora has been but too grateful for the slight service I once did her."Донья Исидора, надо сказать, очень щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал.
"A service!-- Услугу?
May I ask what it was, Mr Gerald?"Можно спросить, какую, мистер Джеральд?
"Oh, certainly.-- Конечно.
It was merely a chance.Это вышло случайно.
I had the opportunity of being useful to the young lady, in once rescuing her from some rude Indians-Wild Oat and his Seminoles-into whose hands she had fallen, while making a journey from the Rio Grande to visit her uncle on the Leona-Don Silvio Martinez, whose house you can see from here.Мне посчастливилось однажды вырвать донью Исидору из рук индейцев -- Дикого Кота и его соплеменников, семинолов. Они напали на нее, когда она ехала от Рио-Гранде к берегам Леоны навестить своего дядю, дона Сильвио Мартинеса,-- вон там виднеется его дом.