"Indeed, it is true. She has been very kind; though I have had no chance of thanking her. | -- Да, вы правы, она действительно была очень добра, хотя я еще не имел возможности поблагодарить ее. |
With all her friendship for poor me, she is a great hater of us foreign invaders; and would not condescend to step over the threshold of Mr Oberdoffer's hotel." | Несмотря на ее дружеское отношение ко мне, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера. |
"Indeed! | -- В самом деле? |
I suppose she preferred meeting you under the shade of the acacias!" | Наверно, она предпочитает видеться с вами под тенью акаций? |
"I have not met her at all; at least, not for many months; and may not for months to come-now that she has gone back to her home on the Rio Grande." | -- Я совсем не видел ее -- во всяком случае, уже много месяцев -- и, вероятно, не увижу еще долго: она вернулась домой на Рио-Гранде. |
"Are you speaking the truth, sir? | -- Это правда, мистер Джеральд? |
You have not seen her since-she is gone away from the house of her uncle?" | Вы не видели ее с тех пор... Она уехала от своего дяди? |
"She has," replied Maurice, exhibiting surprise. "Of course, I have not seen her. I only knew she was here by her sending me some delicacies while I was ill. In truth, I stood in need of them. | -- Да, она уехала! -- ответил Морис с удивлением.-- Конечно, я ее не видел и узнал, что она здесь гостила, только потому, что, пока я лежал, она присылала мне всякие лакомства, которые, по правде сказать, были очень кстати. |
The hotel cuisine is none of the nicest; nor was I the most welcome of Mr Oberdoffer's guests. | Кухня гостиницы Обердофера не заслуживает особых похвал, да и его отношение ко мне оставляет желать лучшего. |
The Do?a Isidora has been but too grateful for the slight service I once did her." | Донья Исидора, надо сказать, очень щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал. |
"A service! | -- Услугу? |
May I ask what it was, Mr Gerald?" | Можно спросить, какую, мистер Джеральд? |
"Oh, certainly. | -- Конечно. |
It was merely a chance. | Это вышло случайно. |
I had the opportunity of being useful to the young lady, in once rescuing her from some rude Indians-Wild Oat and his Seminoles-into whose hands she had fallen, while making a journey from the Rio Grande to visit her uncle on the Leona-Don Silvio Martinez, whose house you can see from here. | Мне посчастливилось однажды вырвать донью Исидору из рук индейцев -- Дикого Кота и его соплеменников, семинолов. Они напали на нее, когда она ехала от Рио-Гранде к берегам Леоны навестить своего дядю, дона Сильвио Мартинеса,-- вон там виднеется его дом. |